衔接理论视角下《少郎和岱夫》英译研究  被引量:1

A Study of the English Translation Strategy of Shaolang and Daifu from the Perspective of Cohesion

在线阅读下载全文

作  者:张煜[1] Zhang Yu(Heilongjiang University,Harbin,150000,China)

机构地区:[1]黑龙江大学,哈尔滨150000

出  处:《语言与文化研究》2025年第1期186-189,共4页Language and Culture Research

摘  要:在全球化的背景下,文化传播是各国合作和解决全球性问题的重要途径,通过文化传播,人们可以了解不同文化的历史、价值观和习俗,从而增进相互理解和尊重,减少文化冲突。本研究以《少郎和岱夫》衔接手段为研究对象,对《少郎和岱夫》中英两个译本进行对比和分析,研究对衔接手段进行翻译的方法,以期丰富少数民族典籍英译研究,为其汉英翻译实践提供借鉴,为文化传播贡献一份力量。本研究以指称,连接,重复,同义替代的衔接手段作为切入点,通过自建语料库,总结对这些衔接手段的翻译方法。On the background of globalization,cultural dissemination is an important way for countries to cooperate and solve global problems.Through cultural dissemination,people can understand the history,values,and customs of different cultures,thereby enhancing mutual understanding and respect and reducing cultural conflicts.Taking the cohesive devices of Shaolang and Daifu as the research object,this study compares and analyzes the Chinese and the English versions of Shaolang and Daifu,and studies the translation methods of cohesive devices,so as to enrich the translation theories of ethnic minority classics and provide reference for Chinese-English translation practice.This study summarizes the translation methods of reference,conjunction,repetition,and synonym cohesive devices.

关 键 词:典籍翻译 《少郎和岱夫》 翻译方法 衔接手段 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象