检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张煜[1] Zhang Yu(Heilongjiang University,Harbin,150000,China)
机构地区:[1]黑龙江大学,哈尔滨150000
出 处:《语言与文化研究》2025年第1期186-189,共4页Language and Culture Research
摘 要:在全球化的背景下,文化传播是各国合作和解决全球性问题的重要途径,通过文化传播,人们可以了解不同文化的历史、价值观和习俗,从而增进相互理解和尊重,减少文化冲突。本研究以《少郎和岱夫》衔接手段为研究对象,对《少郎和岱夫》中英两个译本进行对比和分析,研究对衔接手段进行翻译的方法,以期丰富少数民族典籍英译研究,为其汉英翻译实践提供借鉴,为文化传播贡献一份力量。本研究以指称,连接,重复,同义替代的衔接手段作为切入点,通过自建语料库,总结对这些衔接手段的翻译方法。On the background of globalization,cultural dissemination is an important way for countries to cooperate and solve global problems.Through cultural dissemination,people can understand the history,values,and customs of different cultures,thereby enhancing mutual understanding and respect and reducing cultural conflicts.Taking the cohesive devices of Shaolang and Daifu as the research object,this study compares and analyzes the Chinese and the English versions of Shaolang and Daifu,and studies the translation methods of cohesive devices,so as to enrich the translation theories of ethnic minority classics and provide reference for Chinese-English translation practice.This study summarizes the translation methods of reference,conjunction,repetition,and synonym cohesive devices.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49