检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦琴[1] QIN Qin(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,Henan,China)
机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,河南焦作454000
出 处:《河南理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期119-127,共9页Journal of Henan Polytechnic University:Social Sciences
基 金:河南省高校基本科研业务费专项项目(SKJYB2023-17)。
摘 要:中华太极典籍是中华典籍文献的一部分,基于所建立的中华太极典籍语料库,本文对译者方法进行划分,得出翻译方法选择的共性问题。研究发现译者多选择释义,但除释义外译者还多选择增添内容。中华太极典籍翻译译者可分为海外华人、外国译者与中国译者三类,海外译者的译文文本词汇变化程度、词语丰富度低于海外华人,译文的用词更简单;海外华人用词更加丰富,高频词汇选择较多;中国译者的词汇多样性、词汇难度介于海外华人与海外译者之间,但高频词使用最低,译文中更偏向带来新内容。最后基于语言评价理论对太极典籍文献读者评论语料库进行分析,得出翻译是影响读者评价的重要指标,而海外华人的译本比海外译者接受度高。Chinese Taiji classics are a part of Chinese classical books.Based on the corpus of Chinese Taiji classics,the author concluded translation methods and found the common law.Research shows that translators mostly choose interpretation,and they also add contents.The translators of Chinese Taiji classics can be divided into three categories:overseas Chinese,foreign translators and Chinese translators.The degree of vocabulary variation and word richness of the translated text of overseas translators are lower than those of overseas Chinese,and the words of the translated text are simpler.Overseas Chinese use more diverse words and more high-frequency words.The vocabulary diversity and vocabulary difficulty of Chinese translators are between those of overseas Chinese and overseas translators,but the use of high-frequency words is the least and the translation is more inclined to bring new content.Based on the language evaluation theory,this paper analyzes the corpus of readers’comments on Taiji classics and finds that translation is an important index affecting readers’evaluation,and overseas Chinese translations are more acceptable than overseas translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.211.72