检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段亦心 袁毅敏[1] 陈业航 DUAN Yixin;YUAN Yimin;CHEN Yehang
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都611731 [2]电子科技大学计算机学院,四川成都611731
出 处:《中国科技术语》2025年第3期68-73,共6页CHINA TERMINOLOGY
基 金:四川省认知语言学研究会科研项目“中国古典文献中‘心’的可译性研究”(SCRY2024GJ22)。
摘 要:文章从知识加工视角出发,对《黄帝内经》中“德”的概念进行梳理,对比分析了文树德(Paul Ulrich Unschuld)、李照国和杨明山三个英译本中“德”的翻译,并且结合其他古典文献对“德”的论说,探析“德”源语境中的“易”与跨文化交流中的“译”这两种过程中所展现出的知识选择与加工。文章认为译者认知、社会文化背景是造成不同译本中传递的知识存在差异的主要因素;同时,语言文字、读者目标等因素也使得不同译本呈现出不同的翻译风格与特点。This article,from the perspective of knowledge procssing,sorts out the concept of"de"(德)in the Huangdi Neijing,com-pares and analyzes the translation of"de"in three English versions by Paul Ulrich Unschuld,Li Zhaoguo and Y ang Mingshan,and ex plores the knowledge selection and processing in the original text and in the cross-culural communication.We think that the translator's cognition and social and cultural background are the main factors causing the differences in the knowledge conveyed in dif-ferent versions.Moreover,due to language and writing,target readers and other factors,different versions also present different transla-tion styles and characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15