医药典籍

作品数:114被引量:244H指数:7
导出分析报告
相关领域:医药卫生更多>>
相关作者:吴青赵霞王珊珊殷丽王继慧更多>>
相关机构:北京中医药大学上海中医药大学河北医科大学中国药科大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金北京市社会科学基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
医药典籍外译研究中的学缘合作与知识图景研究
《民族翻译》2025年第1期30-39,共10页刘岩 王慧婷 
贵州省2024年研究生教育教学改革项目“‘翻译+传播’融合型硕士生译者培养与贵州文化国际表达外译实践研究”(2024YJSJGXM014)的阶段性研究成果。
本文以中国知网数据库为数据来源,运用可视化分析软件CiteSpace绘制了1995—2024年间的医药典籍外译研究知识图谱。综合而言,医药典籍外译研究日益受到学者的关注,形成了代表性作者与核心研究机构,并以外语类期刊、中医药类期刊、中医...
关键词:医药典籍 学缘合作 知识图景 可视化分析 
一条葛根蔓延千年
《保健与生活》2025年第4期30-31,共2页赵中振 
一条长长的葛根延绵了数千年,从《诗经》到《本草纲目》,从中医经方到时方,梳理葛根的药用历史,也是一次复习古今中医药典籍的过程。葛根资源葛根分为两种,一种是野葛的根,称为葛根;另一种是甘葛藤的根,称为粉葛。两种都可药用。
关键词:药用历史 《本草纲目》 葛根 中医经方 中医药典籍 甘葛藤 时方 《诗经》 
译者行为批评理论视域下的中医药典籍《针灸甲乙经》英译研究
《牡丹江大学学报》2025年第2期63-72,共10页张焱 王贵平 崇天霖 
国家社会科学基金项目(22BYY038);全国科学技术名词审定委员会科研项目(ZDI2022004);陕西省哲学社会科学联合会文化和旅游课题研究项目(2023HZ1610);西安市社会科学规划基金项目(24LW99)。
在当前中国文化“走出去”和“一带一路”倡议的背景下,典籍是中华文化“走出去”的重要内容。《针灸甲乙经》是中国现存最早的一部针灸学专著。在译者行为批评理论框架下,基于“求真-务实”连续统模式,从翻译内、翻译外和“文本-行为-...
关键词:《针灸甲乙经》 译者行为批评 求真 务实 文本-行为-社会 
民族医药典籍外译助力中医药文化在南亚、东南亚国家的传播
《亚太传统医药》2025年第2期1-5,共5页潘玲华 
云南省社科联智库项目(SHzk2023332);云南省教育厅科学研究基金(2022J0384)。
随着我国“一带一路”进程的加速,民族医药文化作为中国传统文化的重要组成部分,正逐渐走向世界舞台。其中,民族医药典籍在外译传播过程中发挥着重要作用,促进中医药知识和智慧在南亚、东南亚国家的传播。通过对现有传播困境的分析,探...
关键词:民族医药典籍 外译与传播 南亚 东南亚 
元代医药典籍中序跋作用探究
《今古文创》2024年第43期78-81,共4页黄美聃 
元代实现了疆域与民族的大统一,开放包容的大环境促进各种文化的繁荣发展,也是我国医学发展的高峰时期。不管是师徒授受的学派或是私淑遥承的医学世家,都编纂出了许多经典的医药典籍,为后世的疾病治疗与防治提供了经验借鉴和启发。序跋...
关键词:元代医药典籍 序跋 价值 
民族医药典籍《饮膳正要》英译的框架操作认知研究
《民族翻译》2024年第5期48-56,共9页朱兵艳 刘士祥 
海南省2023年度哲学社会科学研究项目“海南药膳文化英译与国际传播研究”(HNSKZC23—186);海南省2021年度教育厅科学研究项目“海南琼菜对外传播中的汉英翻译研究”(Hnkyzc2022—22)的阶段性研究成果。
对民族特色药膳的准确理解与翻译直接影响民族医药典籍的对外传播。由于药膳的汉语言框架系统及养生文化框架与英语迥异,民族医药典籍的汉英翻译面临很多挑战。文章基于认知翻译学的框架理论,深挖民族医药典籍《饮膳正要》中蕴含的文化...
关键词:框架理论 框架操作 《饮膳正要》 认知翻译学 民族医药典籍翻译 
基于中医药典籍的郁证及其与抑郁症关系辨析
《宁夏医科大学学报》2024年第8期840-844,共5页薛佳慧 卢有媛 谢明霞 高田田 赵可可 王汉卿 
国家自然科学基金地区项目(82160860);宁夏回族自治区重点研发项目(2021BEG02040)。
郁证有广义和狭义之分。广义郁证最早见于《黄帝内经》中的“五郁”,主要是指由外感、内伤、饮食等因素所引起的气血不和、脏腑功能失调,为后世发展奠定了基础。七情所伤、情志不舒而致的气机郁滞为狭义郁证,见于东汉张仲景《金匮要略...
关键词:郁证 抑郁症 历史考证 文献研究 
罗希文《本草纲目》英译本中的文本内深度翻译探究
《湛江文学》2024年第3期0072-0074,共3页冯卢娅 王燕 
《本草纲目》作为中医药文化的璀璨瑰宝,拥有悠久的海外传播历史,其影响力超越国界,对促进中医药文化在全球范围内的交流与传播具有不可小觑的作用。《本草纲目》有罗希文和文树德两个译本。文章选择从深度翻译理论角度研究罗希文的《...
关键词:《本草纲目》英译本 深度翻译 中医药典籍 
传统文化的异域转生——中医药典籍在法国的译介研究被引量:1
《中国翻译》2024年第1期53-61,191,共10页王天宇 
东南大学“至善青年学者(文科攀升项目)”(项目编号:3217002304A2)。
法国是欧洲中医教育与研究的中心。其中医典籍翻译历程大致可分为三个阶段:原始资料搜集与典籍片段翻译(17-19世纪)、翻译作为研究的辅助(20世纪初至60年代)、回归传统与典籍(70年代至今)。本文以翻译为切入点,梳理中医药典籍在法国的...
关键词:中医药典籍 法国 翻译 传统文化 
变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经·素问》倪懋兴译本为例被引量:1
《世界中西医结合杂志》2024年第2期415-420,共6页谢文鑫 吴青 李晓莉 
文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果。研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和谐的哲学...
关键词:《黄帝内经》 倪懋兴 变译 中医药 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部