民族医药典籍《饮膳正要》英译的框架操作认知研究  

A Cognitive Study on Framework Operation in Translating the Chinese Medicinal Classic Essentials of Proper Diet and Dietary Cure into English

在线阅读下载全文

作  者:朱兵艳[1] 刘士祥[1] Zhu Bingyan;Liu Shixiang

机构地区:[1]海南软件职业技术学院智慧旅游学院,海南琼海571400

出  处:《民族翻译》2024年第5期48-56,共9页Minority Translators Journal

基  金:海南省2023年度哲学社会科学研究项目“海南药膳文化英译与国际传播研究”(HNSKZC23—186);海南省2021年度教育厅科学研究项目“海南琼菜对外传播中的汉英翻译研究”(Hnkyzc2022—22)的阶段性研究成果。

摘  要:对民族特色药膳的准确理解与翻译直接影响民族医药典籍的对外传播。由于药膳的汉语言框架系统及养生文化框架与英语迥异,民族医药典籍的汉英翻译面临很多挑战。文章基于认知翻译学的框架理论,深挖民族医药典籍《饮膳正要》中蕴含的文化背景、养生理念,针对框架对应、框架成分差异、框架空缺等不同问题,尝试从框架套用、框架成分更换、框架成分增删、框架层次调整、框架关系改换、框架视角切换、框架移植等角度考察《饮膳正要》汉英翻译中采取的翻译方法,旨在促进民族医药典籍与中医食疗文化的对外传播。

关 键 词:框架理论 框架操作 《饮膳正要》 认知翻译学 民族医药典籍翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象