检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王天宇[1] WANG Tianyu(Southeast University,Nanjing,China)
机构地区:[1]东南大学
出 处:《中国翻译》2024年第1期53-61,191,共10页Chinese Translators Journal
基 金:东南大学“至善青年学者(文科攀升项目)”(项目编号:3217002304A2)。
摘 要:法国是欧洲中医教育与研究的中心。其中医典籍翻译历程大致可分为三个阶段:原始资料搜集与典籍片段翻译(17-19世纪)、翻译作为研究的辅助(20世纪初至60年代)、回归传统与典籍(70年代至今)。本文以翻译为切入点,梳理中医药典籍在法国的传播历史,厘清影响译介的主客观因素,以描述其“以应用为导向,研究反推翻译”的发展脉络。由此我们认识到,中医药作为中国传统文化,具有普世意义。对它的研究已不再属于中国学术本身,而应该在更加开阔的学术视野对中医药文化展开研究与探索。France's status as Europe's hub for the education and research of Traditional Chinese Medicine(TCM)has been established and sustained with its long history of Chinese-French translation of TCM classics.This translational history can be roughly divided into three phases of development:the collection and partial rendition of original materials from the 17th to the 19th century;the TCM research-serving translation from the early 20th century to the 1960s;and a refocusing on the TCM classics and the medical tradition they embody from the 1970s to the present.Identifying the subjective and objective factors that help to shape up the developmental trajectory of such an"application-oriented,research-driven project,"and throwing light on the universal significance TCM enjoys as a component of traditional Chinese culture,this paper stresses the need to re-set the study of TCM's cultural dimension within a context broader than that of Chinese academia alone.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.237.153