深度翻译

作品数:260被引量:708H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:岳曼曼朱健平陈锋曹明伦蒋辰雪更多>>
相关机构:广西大学贵州大学湖南大学景德镇陶瓷大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江西省社会科学规划项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
深度翻译视域下《史记》俄译本副文本研究——以维亚特金父子《史记》俄译本为例
《今古文创》2025年第14期93-97,共5页陈秋利 
《史记》作为重要文史典籍,具有极高史学价值,是研究中国历史的重要文献。本文以维亚特金父子的《史记》俄译本为研究对象,在深度翻译视域下探讨其副文本。深度翻译旨在借助添加阐释性材料,呈现源语文本的文化背景。维亚特金父子译本的...
关键词:深度翻译 《史记》 俄译本 副文本 维亚特金 
魏迺杰英译《伤寒论》的学术翻译方法研究
《中外交流研究(中英文)》2025年第2期124-135,共12页夏猛 杨应琴 吴思逦 
中医典籍作为中华民族悠久历史与灿烂文明的重要载体,其译介工作是传播好中医文化的重要抓手之一。魏迺杰英译的《伤寒论》在英语国家引起了强烈反响,这对进一步译介中医典籍具有重要的方法论启示与借鉴意义。考察魏迺杰的学术翻译方法...
关键词:深度翻译 学术翻译方法 《伤寒论》 魏迺杰 
麦都思与理雅各《尚书》英译本比较分析
《中外交流研究(中英文)》2025年第2期136-146,共11页刘念业 周欣 
重庆市社会科学规划项目2020年度一般项目“十九世纪《尚书》英语译介研究”(2020YBYY170)的阶段性成果。
《尚书》英译是19世纪中西文化交流史上的重要事件。本文以麦都思译本(1846)与理雅各译本(1865)为研究对象,从翻译目的、翻译策略和主副文本三个维度进行对比分析,试图揭示西方传教士的实用化翻译与汉学家的学术化翻译之间的根本差异。...
关键词:《尚书》英译 麦都思 理雅各 深度翻译 
深度翻译理论视域下布拉日金娜《孔子家语》研译互促实践研究
《外国语文研究》2025年第1期58-71,共14页杨蕊 
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“儒家典籍深度翻译范式研究”(项目编号:24YYE005)的阶段性成果。
儒家典籍《孔子家语》的翻译与传播,对于深化儒家思想的全球理解与促进跨文化对话具有深远意义。本研究围绕布拉日金娜有关《孔子家语》的儒家思想学术成果及其俄语全译本,以深度翻译理论为研究进路,通过厘定、挖掘和阐释其对儒家思想...
关键词:布拉日金娜 《孔子家语》 深度翻译 
深度翻译视阈下中国典籍翻译——以《列女传》英译为例
《现代语言学》2025年第2期150-158,共9页汤滢 马莉 邢宗民 
刘向所著《列女传》作为中国首部妇女专史,深刻反映了中国传统社会伦理价值观念,更构建了影响深远的道德教育框架。安妮·贝恩克·金尼所作Exemplary Women of Early China:The Lienü Zhuan of Liu Xiang是刘向《列女传》的最新英文全...
关键词:《列女传》 深度翻译 典籍翻译 译注 副文本 
深度翻译理论下《国译红楼梦》译注研究
《红楼梦学刊》2025年第1期322-338,共17页周新慧 
《国译红楼梦》是《红楼梦》的首部前八十回日译本,其中的七千多条译注从名词解析、语言疏通、文本补充和主观评论角度与文本进行互动,有助于为读者扫除阅读和理解障碍。译注还实现了汉文教育、文化缺省补偿等文化功能,促进读者学习汉...
关键词:深度翻译 国译红楼梦 平冈龙城 译注 
深度翻译策略在中华学术外译项目中的应用
《武夷学院学报》2025年第1期75-82,共8页张建平 徐子懿 
国家社会科学基金中华学术外译项目(17WZZ007);江西省赣鄱俊才支持计划·文化领军人才培养项目(2023-31);江西省研究生创新专项资金项目(YC2023-S669)。
以国家社科基金中华学术外译项目《中国特色解决民族问题之路》为研究对象,该项目系统回顾了中国共产党认识和解决民族问题的艰难历程,聚焦中华民族共同体故事的对外译介和国际传播。该外译成果于2020年在国际上享有盛名的斯普林格出版...
关键词:中华学术外译项目 《中国特色民族解决之路》 显性深度翻译 加注 隐性深度翻译策略 嵌入 
让·列维《孙子兵法》法译本的深度翻译
《外国语文研究(辑刊)》2024年第3期321-331,共11页胡艺姝 
《孙子兵法》是中国乃至世界上现存最古老的军事典籍,被誉为“兵学圣典”。法国著名汉学家、翻译家让·列维翻译的《孙子兵法》是法国学者及读者公认的权威译本。该译本采用了文本内和文本外两种深度翻译策略,前者包括篇章尾注和段后评...
关键词:让·列维 《孙子兵法》 法译本 深度翻译 
韩家权《布洛陀史诗》英译本的深度翻译研究
《今古文创》2024年第47期107-110,共4页黄思纯 黄莉 
2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目《“深度翻译”视域下广西少数民族文化译介与传播》(2021KY1788);2021年度南宁学院校级科研项目《广西“壮族三月三”民俗文化外宣翻译研究——以武鸣歌圩节为例》(2021XJ17)阶段性成果。
文学典籍英译作品是世界了解中国文化的重要窗口,壮族《布洛陀史诗》以其独特的艺术形式,传承着我国少数民族丰富的历史文化信息。本文以韩家权等出版的《布洛陀史诗壮汉英对照》为研究对象,探讨译本中的深度翻译现象。研究发现韩家权...
关键词:《布洛陀史诗》英译本 深度翻译 隐性深度翻译 显性深度翻译 
民族典籍翻译中的“N对照+译注”模式探赜
《民族翻译》2024年第6期53-63,共11页刘雪芹 
国家社科基金中华学术外译项目“公司的再造”(22WSHB007);广西哲学社会科学规划课题“民族文化典籍译介的‘深度翻译’研究”(17FYY003)的阶段性研究成果。
本文追溯民族典籍翻译中“N对照+译注”模式的应用,分别分析“N对照”和译注的目的和功能。通过厘清“深度翻译”“副文本”“译注”的关系,从语法层面、语义层面、语用层面和社会层面详细论述典籍翻译中译注的功能:其在语法层面表现为...
关键词:N对照+译注 深度翻译 民族典籍翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部