俄译本

作品数:159被引量:111H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:高玉海王金凤宋绍香钟雪刘名扬更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学内蒙古师范大学天津外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金中国博士后科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
深度翻译视域下《史记》俄译本副文本研究——以维亚特金父子《史记》俄译本为例
《今古文创》2025年第14期93-97,共5页陈秋利 
《史记》作为重要文史典籍,具有极高史学价值,是研究中国历史的重要文献。本文以维亚特金父子的《史记》俄译本为研究对象,在深度翻译视域下探讨其副文本。深度翻译旨在借助添加阐释性材料,呈现源语文本的文化背景。维亚特金父子译本的...
关键词:深度翻译 《史记》 俄译本 副文本 维亚特金 
《聊斋志异》俄译本误译探析——以阿列克谢耶夫译本为例
《文化创新比较研究》2025年第7期152-156,共5页韩丹 
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“《聊斋志异》在俄罗斯的经典形象建构与演化研究”(项目编号:24YY B002)的阶段成果;黑龙江省语委会2024年科研课题重点项目“基于黑龙江‘向北开放高地’发展背景下新媒体语言传播策略研究”(项目编号:2024Z012)。
目前,暂无由中国学者进行翻译的《聊斋志异》俄文译本,阿列克谢耶夫(В.М.Алексеев)译作被公认为《聊斋志异》俄译本的圭臬,因而有必要以中国文化视角对该译本重新梳理。该文采用文本细读法对《聊斋志异》俄译本中的8篇小说的...
关键词:《聊斋志异》 阿列克谢耶夫 俄译本 误译 文化差异 对比 
归化视角下《论语》俄译本误译现象研究——以谢缅年科俄译本为例
《现代语言学》2025年第1期87-90,共4页徐安奇 
中国古典文学著作中蕴含着丰富的优秀传统文化。《论语》作为儒家思想的重要载体,具有深厚的文化内涵,《论语》俄译本的研究对促进中俄文化交流更是具有多重意义。本文以谢缅年科翻译的《论语》俄译本为例,从归化视角下分析其出现的误...
关键词:《论语》 归化 儒家文化 
翻译补偿视角下《骆驼祥子》俄译本的北京方言翻译
《现代语言学》2024年第12期367-373,共7页詹艾玥 
本文从翻译损失现象入手,以此说明翻译补偿的必要性,对翻译补偿进行分类,包括词汇补偿、语法补偿和语篇层面。文中主要结合俄译本中的典型翻译补偿译例总结不同的翻译补偿方法,以此说明翻译补偿是一种弥补翻译缺失的最好方法。This pape...
关键词:翻译补偿 《骆驼祥子》 翻译方法 
文化空缺视角下《西游记》回目俄译研究
《现代语言学》2024年第11期493-502,共10页张锦铭 
文化空缺现象一直是翻译学领域中热门的热点问题。本文拟从俄罗斯文化空缺理论出发,并以中国古典小说《西游记》回目中的文化空缺词作为研究视角,对《西游记》罗高寿1959年俄译本的回目翻译策略进行分析和评价,以期对中俄文学、文化交...
关键词:西游记 俄译本 文化空缺 翻译策略 
认知翻译视域下《黄帝内经》俄译本对比研究
《现代语言学》2024年第11期536-542,共7页黄莉婷 王双 
中医药文化根植于中华传统文化,蕴含着古老的东方智慧和哲学原理,随着“一带一路”建设的推进,中医药文化传播也迎来了难得的发展前景。本文从认知翻译学视角出发,以《黄帝内经》中首篇《上古天真论》两个俄译本为例进行对比研究,探讨...
关键词:认知翻译学 《黄帝内经》 《上古天真论》 
深度翻译视域下《孙子兵法》俄译本副文本研究——以马良文《孙子兵法》俄译本为例
《今古文创》2024年第40期104-107,共4页张娜娜 
山东省艺术科学重点课题(L2022Z06170578);滨州市社会科学规划课题(23-SKGH-209);校级横向课题(BZXYHXRW202087)。
本文运用深度翻译理论,以《孙子兵法》马良文俄译本的副文本为主要探究对象,对《孙子兵法》译本内副文本进行研究,揭示其针对内副文本采用的不同阐述策略的内部规律,以及副文本如何影响译文读者感悟马良文译本的价值所在。本文在一定程...
关键词:深度翻译 《孙子兵法》 俄译本 副文本 
《茶馆》汉俄译本中称呼语的翻译探究
《汉字文化》2024年第19期159-161,共3页王永清 哈斯也提·哈孜 
每个民族都有自己独特的称呼体系,称呼语中富含鲜明的民族文化特征。本文探讨俄译本《茶馆》对于其中称呼语的翻译处理,并从语用视角探讨称呼语俄译翻译的策略,分析获得最佳翻译效果的途径和方法,为称呼语俄译的可行性提供借鉴和启示。
关键词:《茶馆》 俄译本 称呼语 语用等效 
基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例
《东北亚外语研究》2024年第3期39-54,共16页朱辉 彭文钊 
2022年度大连外国语大学研究生创新项目“《习近平谈治国理政》(第三卷)俄译本中核心政治文化观念翻译策略研究”(YJSCX2022-009)的阶段性成果。
本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚...
关键词:中央文献 《政府工作报告》俄译本 俄罗斯《国情咨文》 翻译语言特征 俄译策略 
蔼力谟宋人笔记俄译本中的狐狸形象
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第9期172-178,共7页李奇奇 成文艳 
山西省科技战略研究专项“山西文化对外传播和创新文化建设研究——汉学视域下晋文化在俄罗斯的传播(批准号202304031401032)”的阶段性研究成果。
本文以俄罗斯汉学家蔼力谟宋人笔记俄译本为研究对象,运用形象学和比较文学的研究方法,重点考察汉学著作《中国宋代文献中的鬼、狐仙、神灵》中蔼力谟对狐狸形象的译介和阐释,借以探讨汉学家笔下的中国传统文化形象。论文以“推进文化自...
关键词:俄罗斯汉学 蔼力谟 宋人笔记 狐狸 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部