误译

作品数:1764被引量:2365H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张传彪李田心谢国先闫茁顾俊玲更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学黑龙江大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《聊斋志异》俄译本误译探析——以阿列克谢耶夫译本为例
《文化创新比较研究》2025年第7期152-156,共5页韩丹 
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“《聊斋志异》在俄罗斯的经典形象建构与演化研究”(项目编号:24YY B002)的阶段成果;黑龙江省语委会2024年科研课题重点项目“基于黑龙江‘向北开放高地’发展背景下新媒体语言传播策略研究”(项目编号:2024Z012)。
目前,暂无由中国学者进行翻译的《聊斋志异》俄文译本,阿列克谢耶夫(В.М.Алексеев)译作被公认为《聊斋志异》俄译本的圭臬,因而有必要以中国文化视角对该译本重新梳理。该文采用文本细读法对《聊斋志异》俄译本中的8篇小说的...
关键词:《聊斋志异》 阿列克谢耶夫 俄译本 误译 文化差异 对比 
“鲁迅崇拜”与文化反思——从《沉默之塔》之误译看周作人的鲁迅批评与心理投射
《绍兴文理学院学报》2025年第3期1-7,共7页何家骏 
周作人对鲁迅译作《沉默之塔》中一处误译的批评,为研究1949年之后周作人与鲁迅在身份、地位差异背景下的心理投射与文化反思提供了独特视角。梳理周作人与鲍耀明的通信,可见周作人对鲁迅“圣人化”形象的复杂态度,以及其批评背后所蕴...
关键词:周作人 鲁迅 《沉默之塔》 偶像崇拜 心理投射 
汉俄互译中“误译”的生成逻辑及其消解策略
《中外交流研究(中英文)》2025年第2期113-123,共11页强薇 马薇 
2023年四川外国语大学研究生院国际化特色建设研究项目“加尔博夫斯基翻译理论诠释研究”(SISUGJH202301)的阶段性成果。
误译既是跨文化译介实践问题,也是翻译理论问题。误译不可避免,它伴随翻译而生,普遍存在于各种译文本之中。目前,误译的内涵和外延并不明确,且与转换、变形等相关概念的界限模糊。本文通过对误译、转换和变形之间关系的考察、对误译发...
关键词:误译 有意识译 无意误译 生成逻辑 转换 变形 
公示语英译错误分析及改善对策——以山西与河北为例
《长治学院学报》2025年第1期109-114,共6页董秀静 
公示语是指以告示、指示、显示、警示、标志等形式出现的,与公众的生活和生产密切相关的文字及图形信息。文章通过对山西、河北多个景区、银行、饭店等公共场所的实地考察发现:很多公示语的英译情况都不尽如人意,存在按字面机械死译、...
关键词:公示语 误译 对策 
我国《玛纳斯》史诗英文转译本中专有名词误译探析
《中国翻译》2025年第1期136-141,共6页梁真惠 董雅洁 
国家社科基金重大课题“《玛纳斯》史诗传统文本的收集、翻译与研究”(项目编号:23&ZD292);国家社科基金“《玛纳斯》史诗歌手研究”(项目编号:21WMZB002)。
民族典籍中专有名词的正确翻译关系到译本的整体质量。《玛纳斯》史诗中出现大量柯尔克孜语专有名词,涉及人名、地名、部落名、战马名、食物名、游戏名、景观名、武器名,等等。本文梳理并探讨我国《玛纳斯》史诗唱本第一部四卷英文转译...
关键词:民族典籍 《玛纳斯》 专有名词 误译 
归化视角下《论语》俄译本误译现象研究——以谢缅年科俄译本为例
《现代语言学》2025年第1期87-90,共4页徐安奇 
中国古典文学著作中蕴含着丰富的优秀传统文化。《论语》作为儒家思想的重要载体,具有深厚的文化内涵,《论语》俄译本的研究对促进中俄文化交流更是具有多重意义。本文以谢缅年科翻译的《论语》俄译本为例,从归化视角下分析其出现的误...
关键词:《论语》 归化 儒家文化 
重温席勒对素朴文学与感伤文学的思考——关键概念的误译造成的误识
《中山大学学报(社会科学版)》2024年第6期311-319,共9页方维规 
早期德意志美学或文论著作中的几个常用核心概念的汉译,常给读者带来困惑,甚至只能误解或曲解,“Dichtung”便是一例,中文译者惯用“诗”字译之,其实当为“文学”。这就出现了不少著作的汉译本中满篇皆“诗”的情形,自然经不起深究,例...
关键词:席勒美学思想 关键概念误译 概念史研究 
论《世说新语》马瑞志译本对清谈话语的误译
《译苑新谭》2024年第2期215-221,共7页付强 
重庆市教育委员会人文社科研究项目“《世说新语》马瑞志译本清谈话语翻译研究”(项目编号:21SKGH148)研究成果。
汉学家马瑞志的《世说新语》译本对魏晋时代清谈术语、重要学术命题以及审美话语的翻译存在诸多误译。拘泥于词语字面含义,忽视学术话语的历史嬗变与脱离清谈的历史语境,对儒、道、释三教的某些概念未细加区分,将学术话语与日常用语混...
关键词:《世说新语》 马瑞志译本 清谈话语 误译 
谈汉藏新闻翻译的特点、原则与方法——访汉藏新闻翻译专家多杰仁青先生
《青海民族大学学报(藏文版)》2024年第4期23-37,共15页羊热措 仁增 
2024年度国家社会科学基金西部项目“新中国75年汉藏翻译事业发展研究”(项目编号:24XYY016)阶段性成果。
多杰仁青先生先后从事藏语播音、文艺节目翻译、汉藏广播新闻翻译和审定工作四十余年,现已成为藏族聚居区赫赫有名的新闻翻译家。他指出:以宣传党的方针政策、传达新理念和新意识、传播科技文化知识作为主要报道内容的藏语广播电视以及...
关键词:汉藏新闻翻译 原则 方法 条件 误译 
从论误译到误译论
《天津外国语大学学报》2024年第6期1-11,107,共12页黄忠廉 濮阳荣 黎雅途 
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)。
误随译生,可解释,难消除。长期以来,学界热衷定规范、纠偏误。世纪之交的描写译学与跨学科研究,丰富了误译研究的方法与视角,但总体上系统性与理论性还有待提高。基于首届全国“误译”专题研讨会,论文试议误译理论的创建原则与内容,提...
关键词:误译 误译论 创建原则 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部