检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方维规 Fang Weigui
机构地区:[1]重庆大学人文社会科学高等研究院,重庆400044
出 处:《中山大学学报(社会科学版)》2024年第6期311-319,共9页Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)
摘 要:早期德意志美学或文论著作中的几个常用核心概念的汉译,常给读者带来困惑,甚至只能误解或曲解,“Dichtung”便是一例,中文译者惯用“诗”字译之,其实当为“文学”。这就出现了不少著作的汉译本中满篇皆“诗”的情形,自然经不起深究,例如通常被汉译为《论素朴的诗与感伤的诗》的席勒名文。究其缘由,主要是中文译者不知这个概念的历史语义和在彼时的实际运用。揭示翻译纰缪的有效途径,莫过于深入解析席勒美学思想中的这一经典文本,在讨论席勒不同凡响之作的精义的基础上剖析“Dichtung”概念的具体蕴含,旨在呈现错误译词如何造成理解上的偏差和误导。The Chinese translation of certain core concepts in early German works on aesthetics and literary theory often perplexes the reader,leading to misunderstanding or misinterpretation.An illustrative example is that of“Dichtung”,which is commonly rendered as“shi/诗”,whereas the accurate translation would be“wenxue/文学”.As a result,many Chinese translations of those works are replete with instances of“shi/诗”that do not withstand further scrutiny.Friedrich Schiller’s renowned work,Ueber naive und sentimentalische Dichtung,which has been translated into Chinese as“论素朴的诗与感伤的诗”,is a case in point.This issue arises from some Chinese translators’inadequate understanding of both historical connotations of this concept and its practical application in that historical context.An effective approach to uncovering this translation error is to thoroughly analyze the classic text of Schiller’s aesthetic thought.By delving into the subtle nature of Schiller’s exceptional work and subsequently analyzing specific implications of the concept“Dichtung”,the impact of inaccurately translated terms on comprehension becomes evident in light of the relevant deviation and misunderstanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49