检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付强[1] FU Qiang(Sichuan International Studies University,Chongqing)
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆
出 处:《译苑新谭》2024年第2期215-221,共7页New Perspectives in Translation Studies
基 金:重庆市教育委员会人文社科研究项目“《世说新语》马瑞志译本清谈话语翻译研究”(项目编号:21SKGH148)研究成果。
摘 要:汉学家马瑞志的《世说新语》译本对魏晋时代清谈术语、重要学术命题以及审美话语的翻译存在诸多误译。拘泥于词语字面含义,忽视学术话语的历史嬗变与脱离清谈的历史语境,对儒、道、释三教的某些概念未细加区分,将学术话语与日常用语混为一谈,是马译本中清谈话语误译的主因。There are quite a few cases of mistranslation concerning the academic terms,philosophical propositions,and aesthetics for the discourse of ching-tan in Richard B.Mather’s A New Account of Tales of the World.The mistranslation should be primarily ascribed to Mather’s tendency to overlook the evolution of the academic discourses and to decontextualize those conversations of the elites by making no distinction between some doctrines of Confucianism,Taoism and Buddhism and confusing academic discourse and the language of daily life.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.206.125