论《世说新语》马瑞志译本对清谈话语的误译  

On Mistranslation in Terms of the Discourse of Ching-tan in Richard B.Mather’s A New Account of Tales of the World

在线阅读下载全文

作  者:付强[1] FU Qiang(Sichuan International Studies University,Chongqing)

机构地区:[1]四川外国语大学,重庆

出  处:《译苑新谭》2024年第2期215-221,共7页New Perspectives in Translation Studies

基  金:重庆市教育委员会人文社科研究项目“《世说新语》马瑞志译本清谈话语翻译研究”(项目编号:21SKGH148)研究成果。

摘  要:汉学家马瑞志的《世说新语》译本对魏晋时代清谈术语、重要学术命题以及审美话语的翻译存在诸多误译。拘泥于词语字面含义,忽视学术话语的历史嬗变与脱离清谈的历史语境,对儒、道、释三教的某些概念未细加区分,将学术话语与日常用语混为一谈,是马译本中清谈话语误译的主因。There are quite a few cases of mistranslation concerning the academic terms,philosophical propositions,and aesthetics for the discourse of ching-tan in Richard B.Mather’s A New Account of Tales of the World.The mistranslation should be primarily ascribed to Mather’s tendency to overlook the evolution of the academic discourses and to decontextualize those conversations of the elites by making no distinction between some doctrines of Confucianism,Taoism and Buddhism and confusing academic discourse and the language of daily life.

关 键 词:《世说新语》 马瑞志译本 清谈话语 误译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象