检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:强薇 马薇 QIANG Wei;MA Wei(Sichuan International Studies University,Chongqing 400031)
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆400031
出 处:《中外交流研究(中英文)》2025年第2期113-123,共11页
基 金:2023年四川外国语大学研究生院国际化特色建设研究项目“加尔博夫斯基翻译理论诠释研究”(SISUGJH202301)的阶段性成果。
摘 要:误译既是跨文化译介实践问题,也是翻译理论问题。误译不可避免,它伴随翻译而生,普遍存在于各种译文本之中。目前,误译的内涵和外延并不明确,且与转换、变形等相关概念的界限模糊。本文通过对误译、转换和变形之间关系的考察、对误译发生机理的探究以及对“有意误译”和“无意误译”概念的辨析,廓清了误译的边界,明确了误译的本质是无意误译。“误译”概念的澄清及其界限的明确,对完善翻译理论体系、规范翻译批评、指导翻译实践具有重要意义。最后本文从多个理论角度探讨了汉俄互译中如何准确理解和正确表达译文,从而避免或减少误译的策略和方法。Mistranslation is both a practical problem in cross-cultural translation and a theoretical issue in translation studies.It is inevitable,inherently linked to the act of translation,and widely present in various translated texts.Currently,the connotation and denotation of mistranslation remain ambiguous,and its boundaries with related concepts such as transformation and deformation are not clearly defined.This paper clarifies the boundaries of mistranslation by examining its relationship with transformation and deformation,investigating the mechanisms underlying its occurrence,and distinguishing between the concepts of“intentional mistranslation”and“unintentional mistranslation”.It holds that the essence of mistranslation lies in unintentional mistranslation.The clarification of the concept of mistranslation and the delineation of its boundaries are of significant importance for refining translation theory,standardizing translation criticism,and guiding translation practice.Finally,this paper discusses the importance of accurate comprehension and expression in Chinese-Russian and Russian-Chinese Translation to avoid or minimize misinterpretation from multiple theoretical angles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49