检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波大学 [2]河北科技工程职业技术大学
出 处:《中国翻译》2025年第1期136-141,共6页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金重大课题“《玛纳斯》史诗传统文本的收集、翻译与研究”(项目编号:23&ZD292);国家社科基金“《玛纳斯》史诗歌手研究”(项目编号:21WMZB002)。
摘 要:民族典籍中专有名词的正确翻译关系到译本的整体质量。《玛纳斯》史诗中出现大量柯尔克孜语专有名词,涉及人名、地名、部落名、战马名、食物名、游戏名、景观名、武器名,等等。本文梳理并探讨我国《玛纳斯》史诗唱本第一部四卷英文转译本中专有名词的误译现象,发现存在三类误译:违反“名从主人”原则、违反“统一性”原则和违反“忠实性”原则。误译原因主要涉及史诗中出现的专有名词种类多、数量大、重复性强。我国《玛纳斯》史诗已进入“人类非物质文化遗产代表作名录”,翻译时需要高度重视其中专有名词翻译的规范性问题,避免误译,以更好地促进其国际传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120