我国《玛纳斯》史诗英文转译本中专有名词误译探析  

在线阅读下载全文

作  者:梁真惠 董雅洁 

机构地区:[1]宁波大学 [2]河北科技工程职业技术大学

出  处:《中国翻译》2025年第1期136-141,共6页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金重大课题“《玛纳斯》史诗传统文本的收集、翻译与研究”(项目编号:23&ZD292);国家社科基金“《玛纳斯》史诗歌手研究”(项目编号:21WMZB002)。

摘  要:民族典籍中专有名词的正确翻译关系到译本的整体质量。《玛纳斯》史诗中出现大量柯尔克孜语专有名词,涉及人名、地名、部落名、战马名、食物名、游戏名、景观名、武器名,等等。本文梳理并探讨我国《玛纳斯》史诗唱本第一部四卷英文转译本中专有名词的误译现象,发现存在三类误译:违反“名从主人”原则、违反“统一性”原则和违反“忠实性”原则。误译原因主要涉及史诗中出现的专有名词种类多、数量大、重复性强。我国《玛纳斯》史诗已进入“人类非物质文化遗产代表作名录”,翻译时需要高度重视其中专有名词翻译的规范性问题,避免误译,以更好地促进其国际传播。

关 键 词:民族典籍 《玛纳斯》 专有名词 误译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象