检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张建平[1] 徐子懿 ZHANG Jianping;XU Ziyi(School of Foreign Languages,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou,Jiangxi 341000)
机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《武夷学院学报》2025年第1期75-82,共8页Journal of Wuyi University
基 金:国家社会科学基金中华学术外译项目(17WZZ007);江西省赣鄱俊才支持计划·文化领军人才培养项目(2023-31);江西省研究生创新专项资金项目(YC2023-S669)。
摘 要:以国家社科基金中华学术外译项目《中国特色解决民族问题之路》为研究对象,该项目系统回顾了中国共产党认识和解决民族问题的艰难历程,聚焦中华民族共同体故事的对外译介和国际传播。该外译成果于2020年在国际上享有盛名的斯普林格出版集团推出后,进入了国外主流发行传播渠道,大力促进在西方主流话语结构中讲好中华民族共同体故事。在深度翻译理论框架下,探究了深度翻译策略在该学术外译项目中的具体应用:其一是显性深度翻译,指用“加注”的方式将文本置于深厚语言文化背景中;其二为隐性深度翻译,指将必要的解释说明“嵌入”译文正文之中。结果显示:深度翻译策略在该外译项目的合理应用有利于向英语读者阐释中国民族理论和政策,凸显共性议题和共性价值,阐幽抉微,出乎其外,有效提升中国学术和中国文化的国际影响力。Highlighting the importance of fostering a strong sense of community for the Chinese nation,China’s Solution to Its Ethno-national Issues offers a comprehensive review of the Communist Party of China’s arduous journey in addressing its ethno-national issues.Sponsored by the National Social Science Fund for Chinese Academic Translation Projects,its English version was published by Springer Publishing Group in 2020 and garnered international recognition through mainstream distribution channels.This paper examines the application of thick translation strategies in the rendition process:explicit thick translation,which refers to add contextual annotations;implicit thick translation,which refers to embed necessary explanations within the translated text.The results show that:these strategies can effectively convey Chinese concepts to English readers,underscore common concerns of humanity and strike a chord with its audience,thus helping to make China’s voice heard on the world stage.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49