深度翻译理论下《国译红楼梦》译注研究  

作  者:周新慧 

机构地区:[1]北京语言大学中华文化研究院,100083

出  处:《红楼梦学刊》2025年第1期322-338,共17页Studies on "A Dream of Red Mansions"

摘  要:《国译红楼梦》是《红楼梦》的首部前八十回日译本,其中的七千多条译注从名词解析、语言疏通、文本补充和主观评论角度与文本进行互动,有助于为读者扫除阅读和理解障碍。译注还实现了汉文教育、文化缺省补偿等文化功能,促进读者学习汉文、了解文本典故和隐含意义,为推动《红楼梦》在日本的传播做出了积极贡献。另一方面,译注也在一定程度上体现了译者的文化立场、意识形态和价值选择,平冈龙城在译注中有意无意地表现出了对中国的态度,其中国观带有明显的狭隘性和偏见。

关 键 词:深度翻译 国译红楼梦 平冈龙城 译注 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象