检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨蕊[1] Yang Rui(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology)
机构地区:[1]哈尔滨理工大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2025年第1期58-71,共14页Foreign Language and Literature Research
基 金:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“儒家典籍深度翻译范式研究”(项目编号:24YYE005)的阶段性成果。
摘 要:儒家典籍《孔子家语》的翻译与传播,对于深化儒家思想的全球理解与促进跨文化对话具有深远意义。本研究围绕布拉日金娜有关《孔子家语》的儒家思想学术成果及其俄语全译本,以深度翻译理论为研究进路,通过厘定、挖掘和阐释其对儒家思想的研究与翻译实践的逻辑关联,揭示其以“研译互促”的学术引擎为核心的儒家典籍深度翻译策略,以期为儒家典籍的学术翻译提供理论支撑与实践指导,为儒家文化在俄语国家的翻译、传播与研究注入新的活力,促进其在跨文化交流中的深入发展。The translation and dissemination of the Confucian classic The Family Sayings of Confucius hold profound significance for deepening the global understanding of Confucian thought and promoting cross-cultural dialogue.This study revolves around Blazhkina's academic achievements on Confucian thought in The Family Sayings of Confucius and its complete Russian translation,taking the theory of thick translation as the research approach.By clarifying,excavating,and interpreting the logical connection between her research and translation practice of Confucian thought,the study reveals her core academic engine of“mutual promotion of research and translation”in the thick translation of Confucian classics.It aims to provide theoretical support and practical guidance for the academic translation of Confucian classics,inject new vitality into the translation,dissemination,and research of Confucian culture in Russian-speaking countries,and promote its in-depth development in cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.236.62