检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,南京211106
出 处:《翻译研究与教学》2024年第4期40-47,共8页Translation Research and Teaching
基 金:江苏省哲社科基金项目“江苏文学家著作的海外翻译、传播和影响研究”(项目编号:21ZWD004);江苏省研究生科研与实践创新计划项目“《史记》古代官职术语英译对比研究”(项目编号:KYCX23_0402)资助
摘 要:《大学》英译已有两百年历史,各类英译本在海外已有一定传播。本研究采用文献梳理、网络数据调查和数据统计等研究方法,考察《大学》英译史,从再版重印、网络读者评价、谷歌学术引用、世界图书馆馆藏等视角统计研究《大学》英译本在海外的传播,从网络读者书评和杂志书评研究《大学》英译本在海外的影响。研究发现:《大学》共有23种英译本,译者包括来华传教士、西方汉学家及中国或华裔学者,理雅各、林语堂、陈荣捷和庞德的译本传播范围较广,影响较大,其他译本流传度有限;来自专业或非专业的读者书评总体较少,其接受度有待进一步推广。Daxue has a translationhistory in English for more than 200 years,and its relevant translated works have been widely spread and influenced people across the globe,on which little research has been carried out.With the research methods of literature analysis,big data retrieval and statistical analysis,this study investigates the English translation history of Daxue and its dissemination around the world from the perspectives of republications and reprints of translated works,comments of online readers,citations and worldwide library collections.This study also explores its influence among readers based on reviews and comments from online platforms and journals.It is found that the 23 English versions of Daxue are translated by missionaries,Westem Sinologists and Chinesescholars.Translations from James Legge,Lin Yutang,Wing-Tsit Chan,and Ezra Pound spread widely,while others are less accepted among foreign readers.Reviews in journals are small in number,which indicates that measures should be taken to further promote the dissemination and influence of Daxue overseas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7