《诗经》英译中的译者行为研究--以许渊冲译作为例  

A Study of Translator Behavior in the English Translation of the Book of Poetry-A Case Study of Xu Yuanchong's Translation

在线阅读下载全文

作  者:于宇 Yu Yu

机构地区:[1]扬州大学,江苏扬州225000

出  处:《艺术科技》2024年第19期62-64,共3页Art Science and Technology

摘  要:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,不仅是文学艺术的瑰宝,更是文化传播的重要载体。文章基于周领顺提出的译者行为批评理论,对许渊冲在《诗经》英译中的语言性和社会性行为特征进行深入分析。通过对《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示许渊冲如何在翻译中实现“三美”(音美、形美、意美)原则,并探讨其对中国文化传播的影响。研究表明,许渊冲在翻译过程中不仅注重语言形式的再现,还关注目标读者的文化接受度,体现了译者行为批评理论的核心理念。

关 键 词:《诗经》 许渊冲 译者行为批评理论 文化传播 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象