左岩

作品数:23被引量:30H指数:3
导出分析报告
供职机构:广东外语外贸大学中国语言文化学院更多>>
发文主题:《诗经》译本研究理雅各岭南翻译策略更多>>
发文领域:文学语言文字文化科学历史地理更多>>
发文期刊:《青海社会科学》《中国翻译》《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》《学术研究》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金广东省“211工程”项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
安增才《诗经》英译本:英汉对照的有益尝试
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2024年第6期90-94,共5页左岩 
2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(21YJC751040);2023年度广东省哲学社会科学规划一般项目(GD23CZW04);广东外语外贸大学阐释学研究院2023年度创新研究项目(CSY-2023-03)。
安增才《诗经》1999年译本是第一部真正意义上的《诗经》汉英对照全译本,该译本由中国《诗经》领域的研究专家与英语翻译专家合作完成。这一译本重视考据,采用汉英互鉴互补的模式,建构了一个开放合理的《诗经》阐释体系,旨在为西方读者...
关键词:《诗经》英译 唐子恒 廖群 安增才 
“合乎字面意义”——高本汉《诗经》1950年译本研究被引量:1
《中国翻译》2022年第5期118-125,共8页左岩 
2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》英译主题变异研究”(项目编号:21YJC751040);广东省哲学社会科学规划2020年度一般项目“《诗经》英译主题文化研究”(项目编号:GD20CZW05);广东外语外贸大学阐释学研究院2019年度创新研究项目“《诗经》英译对诗经学的接受与阐释”(项目编号:CSY-2019-B-07)的阶段性成果。
高本汉《诗经》1950年译本借鉴西方语言学与中国训诂学的相关成果,建构出一套《诗经》文献型翻译的方法体系,以征实求信的训诂原则,精细化的翻译策略,内生性的诗旨解读,尽可能贴近原文的字面意义,促进《诗经》翻译的科学化、规范化与标...
关键词:《诗经》 高本汉 忠实 语言学 
别开生面的诗学探索——许渊冲《诗经》英译本研究
《城市学刊》2022年第4期85-90,共6页左岩 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(21YJC751040);广东省哲学社会科学规划一般项目(GD20CZW05);广东外语外贸大学阐释学研究院创新研究项目(CSY-2019-B-07)。
许渊冲《诗经》2009年译本是第一部由中国译者翻译的《诗经》英语全译本,该译本采取调整文化适应度、诗旨历史语境化、重视翻译中的“形式对等”等翻译策略和阐释方式,在西方话语占主导的《诗经》海外译介中别开生面,既坚持中国文化立...
关键词:《诗经》 许渊冲 文化使命 形式对等 
19世纪《诗经》英译本序言比较研究
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2022年第4期79-83,共5页左岩 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(21YJC751040);广东省哲学社会科学规划一般项目(GD20CZW05);广东外语外贸大学阐释学研究院创新研究项目(CSY-2019-B-07)。
19世纪4部《诗经》英语全译本的序言颇具特色,理雅各1871年译本与1876年译本的序言是学术性译介导论的典范,詹宁斯译本序言侧重在中西文化比较的视野下对《诗经》知识的普及,阿连壁译本序言体现出《诗经》由经学向文学转变的趋势。这几...
关键词:《诗经》 理雅各 詹宁斯 阿连壁 
《诗经》英译的类型研究
《广东外语外贸大学学报》2020年第3期127-137,160,共12页左岩 
《诗经》具有"诗"与"经"的双重涵义,同时又与周代礼乐紧密联系在一起,故翻译者会根据不同的类型定位,对原作采取相应的翻译策略。有鉴于此,《诗经》英译研究有必要从翻译类型学的角度对其作结构性把握。按照文本功能的归类,《诗经》英...
关键词:《诗经》英译 类型学 文献型 文学型 
阿连壁《诗经》英译本研究
《诗经研究丛刊》2020年第1期155-168,共14页左岩 
迄今为止,《诗经》的英语全译本共有九种,阿连壁(Clement Francis Romilly Allen,1844—1920)译本是其中译诗篇幅最长、改译程度较大的译本。目前关于阿连壁译本的研究成果还很少,有鉴于此,本文将对阿连壁译本的文化立场、底本、诠释框...
关键词:《诗经》英译本 译诗 全译本 阿连壁 改译 翻译策略 研究成果 
讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究被引量:2
《中国翻译》2019年第5期48-56,189,共10页左岩 
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心2017年招标项目“《诗经》英译对诗经学的接受与诠释”(项目编号:CCSIC2017-YB05);广东外语外贸大学翻译学研究中心2017年招标项目“海外汉学家译介中国典籍的策略与效果研究”(项目编号:CTS201703A)的阶段性成果
阿连壁1891年译本以叙事诗形式对《诗经》的抒情诗特质进行创造性转换,将19世纪《诗经》英译的叙事化倾向发展到极致。在主题上,阿连壁抽空了《诗经》所蕴含的礼乐文化精髓,为他想象的“淳朴的时代”注入西方浪漫主义自由思想,营构出一...
关键词:《诗经》 阿连壁 叙事诗 浪漫主义 
许渊冲、汪榕培《诗经》英译本比较研究被引量:2
《语文学刊》2019年第4期81-90,共10页左岩 
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心2017年招标项目“《诗经》英译对诗经学的接受与诠释”(CCSIC2017-YB05);广东外语外贸大学翻译学研究中心2017年招标项目“海外汉学家译介中国典籍的策略与效果研究”(CTS201703A)的阶段性成果
许渊冲《诗经》译本、汪榕培《诗经》译本深受中国传统艺术境界理论的影响,重视中国古诗的“神韵”,并且尝试在译作中重建《诗经》所特有的形式特征,体现出中国译者立足本土文化立场,探索中国典籍翻译理论的文化自觉。两部译本都不局限...
关键词:《诗经》 许渊冲译本 汪榕培译本 神似 
“扮成英诗的中国诗”-理雅各《诗经》1876年译本研究被引量:2
《中国社会科学院研究生院学报》2017年第2期101-106,共6页左岩 
广东省高等教育“创新强校工程”项目(GWTPLH-2015-05);广东省哲学社会科学“十二五”规划青年项目“《诗经》英译与诗经学关系研究”(GD15YZW04);广东外语外贸大学外国文学文化研究中心标志性成果培植课题“从‘经’到‘诗’--《诗经》英译类型研究”(16BZCG09)的阶段性成果
理雅各《诗经》1876年译本为适应市场需要,采取通俗化的翻译策略。理雅各首次将经学权威诠释全面纳入《诗经》翻译,并以显豁明晰的表达方式加以创造性转化。1876年译本在保持《诗经》文献性的基础上又兼及文学性,表现出英诗范化的倾向,...
关键词:《诗经》 理雅各 经学化 英诗 
《蜃楼志》主题新探被引量:1
《广东外语外贸大学学报》2015年第5期89-92 97,共5页左岩 
广东省高等院校学科建设专项资金人文社会科学重大攻关项目"岭南文化精品外译研究"(2012ZGXM_0008);广东省高等教育"创新强校工程"项目(GWTP-BS-201409);广州市哲学社会科学规划青年项目"意义诠释与文化立场"(15Q18)
《蜃楼志》是一部以粤商为主角的小说,在这部封建体制内商业伦理道德自由驰骋的"神话"中,作者通过苏吉士这一理想化人物表达对社会危机根源的深刻反省,同时也清醒地意识到苏吉士所代表的商人新道德伦理无法在社会层面上实现。该小说提...
关键词:《蜃楼志》 苏万魁 苏吉士 商业伦理道德 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部