检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左岩[1] Zuo Yan(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong510420)
机构地区:[1]广东外语外贸大学中国语言文化学院
出 处:《语文学刊》2019年第4期81-90,共10页Journal of Language and Literature Studies
基 金:北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心2017年招标项目“《诗经》英译对诗经学的接受与诠释”(CCSIC2017-YB05);广东外语外贸大学翻译学研究中心2017年招标项目“海外汉学家译介中国典籍的策略与效果研究”(CTS201703A)的阶段性成果
摘 要:许渊冲《诗经》译本、汪榕培《诗经》译本深受中国传统艺术境界理论的影响,重视中国古诗的“神韵”,并且尝试在译作中重建《诗经》所特有的形式特征,体现出中国译者立足本土文化立场,探索中国典籍翻译理论的文化自觉。两部译本都不局限于接受哪家的观点,而是着力发掘诗篇中根植于中国文化精神的诗情画意,表现了《诗经》质朴自然、韵味无穷的艺术特点,书写了《诗经》英译发展的新历程。Both Xu Yuanchong’s translation and Wang Rongpei’s translation of The Book of Songs are deeply influenced by the theory of Chinese traditional art realm.The two translations attach great importance to the“spirit”of ancient Chinese poetry,and attempt to reconstruct the unique characteristics of the original in The Book of Songs.The translated works reflect the Chinese translator’s cultural consciousness,exemplifying their exploration of theorizing Chinese classics based on indigenous culture.Without limiting their translations to emphasize specific conception,they mainly explore the poetic features of the poems,which are rooted in the Chinese cultural spirit.The works show the artistic characteristics in The Book of Songs,reproducing the touch of simpleness,naturalness and lingering charm of the original,and shaping a new course for the translated The Book of Songs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.20