检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左岩[1,2,3]
机构地区:[1]广东外语外贸大学中国语言文化学院 [2]广东外语外贸大学阐释学研究院 [3]广东外语外贸大学翻译学研究中心
出 处:《中国翻译》2022年第5期118-125,共8页Chinese Translators Journal
基 金:2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》英译主题变异研究”(项目编号:21YJC751040);广东省哲学社会科学规划2020年度一般项目“《诗经》英译主题文化研究”(项目编号:GD20CZW05);广东外语外贸大学阐释学研究院2019年度创新研究项目“《诗经》英译对诗经学的接受与阐释”(项目编号:CSY-2019-B-07)的阶段性成果。
摘 要:高本汉《诗经》1950年译本借鉴西方语言学与中国训诂学的相关成果,建构出一套《诗经》文献型翻译的方法体系,以征实求信的训诂原则,精细化的翻译策略,内生性的诗旨解读,尽可能贴近原文的字面意义,促进《诗经》翻译的科学化、规范化与标准化,对中国典籍翻译具有重要的参考价值。另一方面,高本汉译本过多依靠语言的工具理性,忽视源语的历史文化内涵,导致整个翻译活动有封闭单一的弊病。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229