“合乎字面意义”——高本汉《诗经》1950年译本研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:左岩[1,2,3] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学中国语言文化学院 [2]广东外语外贸大学阐释学研究院 [3]广东外语外贸大学翻译学研究中心

出  处:《中国翻译》2022年第5期118-125,共8页Chinese Translators Journal

基  金:2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》英译主题变异研究”(项目编号:21YJC751040);广东省哲学社会科学规划2020年度一般项目“《诗经》英译主题文化研究”(项目编号:GD20CZW05);广东外语外贸大学阐释学研究院2019年度创新研究项目“《诗经》英译对诗经学的接受与阐释”(项目编号:CSY-2019-B-07)的阶段性成果。

摘  要:高本汉《诗经》1950年译本借鉴西方语言学与中国训诂学的相关成果,建构出一套《诗经》文献型翻译的方法体系,以征实求信的训诂原则,精细化的翻译策略,内生性的诗旨解读,尽可能贴近原文的字面意义,促进《诗经》翻译的科学化、规范化与标准化,对中国典籍翻译具有重要的参考价值。另一方面,高本汉译本过多依靠语言的工具理性,忽视源语的历史文化内涵,导致整个翻译活动有封闭单一的弊病。

关 键 词:《诗经》 高本汉 忠实 语言学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象