全译本

作品数:436被引量:563H指数:11
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:李海振汪榕培宋丹高淮生王丽娜更多>>
相关机构:西南交通大学南京大学南开大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
接受美学视阈下莎士比亚十四行诗汉译研究——以黄必康仿词全译本为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第4期25-27,共3页蒋雪倩 龙明慧 
重庆市社会科学规划项目“新媒体时代中国典籍多模态翻译策略研究(2021NDYB147)”的阶段性成果。
莎士比亚十四行诗作为世界文学宝库中的璀璨明珠,其翻译与接受历程一直是文学翻译研究领域的焦点。其诗不仅被译为多种语言,而且随着时间的推移,不断有新译作涌现。2017年,北京大学黄必康教授《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)的问世,...
关键词:莎士比亚 十四行诗 仿词 汉译 
在《共产党宣言》陈列馆学党史
《中国火炬》2025年第4期35-35,共1页 
广饶县刘集村《共产党宣言》陈列馆保存了一本由陈望道首译的《共产党宣言》中文全译本。在县关工委号召下,各街道假日学校开启学党史“红色模式”。在“五老”带领下,假日学校青少年参观《共产党宣言》陈列馆、中共刘集支部旧址,通过...
关键词:中文全译本 学党史 共产党宣言 陈望道 陈列馆 
《红楼梦》的海外接受度与文化差异对其传播的影响
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2025年第2期41-43,共3页牛婷婷 
《红楼梦》是中国古典长篇小说的代表作品,其在海外的接受度以及文化差异对传播的影响,是一个复杂且需要深入探讨的命题。在不同文化背景下,《红楼梦》的传播和接受度,以及被不同文化所诠释的方式,都需要深入研究。文化差异是《红楼梦...
关键词:文化差异 传播策略 翻译质量 全译本 文化理解 
中国式孝道思想的翻译——以《红楼梦》三个全译本为例
《海外英语》2025年第2期36-38,共3页刘月 
中国式孝道思想的传播符合老龄化社会的需求。基于《红楼梦》三个全译本汉英平行语料库的检索结果,可将《红楼梦》中的“孝”分为言语、动作、专名、丧葬四类。运用许渊冲的“三化论”对译文进行对比分析,研究发现,霍译自由度最高,注重...
关键词:《红楼梦》  霍克斯 邦索尔 杨宪益 
读书生活出版社与中国第一部《资本论》中文全译本的出版
《中国编辑》2025年第1期17-23,共7页孔德永 王钦双 
《资本论》这部巨著中文全译本的出版,是与读书生活出版社紧密联系在一起的。正是读书生活出版社有决心、有胆量、有远见、有毅力,才使得《资本论》这部光辉著作的中文全译本在中国顺利出版、广为发行。本文回顾了其问世历程:厘定计划,...
关键词:《资本论》 中文全译本 读书生活出版社 郭大力 王亚南 历史贡献 
《金瓶梅》在北欧地区的译介与传播——访哥本哈根大学易德波教授
《中国古代小说戏剧研究丛刊》2024年第1期332-337,共6页潘佳宁 
教育部社科基金青年项目“中国当代翻译(学)家口述史”(项目号:19YJC740053);辽宁省社科规划基金项目“芮效卫学术年谱整理与研究”(项目号:L20BZW009);辽宁省社科联合作课题(2023lslhzwzz-11)的阶段性成果;国家留学基金委资助
2021年4月27日,哥本哈根大学易德波教授耗时11年完成的丹麦文《金瓶梅词话》(十卷本)最后一卷译稿杀青,次年10月由丹麦泉水出版社(Forlaget Vandkunsten)出版。这是北欧地区首部《金瓶梅词话》全译本,也是继托莱特夫妇瑞典语节译本(1950...
关键词:《金瓶梅词话》 北欧译介史 丹麦文全译本 底本选择 
校译《红楼梦》的法国汉学家
《文史博览》2024年第12期32-34,共3页裘伟廷 
《红楼梦》法文译本,是一部包括诗词歌赋的全译本,译者是李治华、雅歌和铎尔孟。堪称传奇的法国汉学家、诗人铎尔孟,在华48年——从清末待到新中国成立。他曾任教于北京大学,参与组织“留法俭学会”,推动成立中法汉学研究所。当1954年...
关键词:《红楼梦》 诗词歌赋 全译本 法国汉学家 铎尔孟 李治华 北京大学 新中国成立 
从主体间性到文化间性的过程构建——《沧浪诗话》首个英语全译本汉语底本探究
《国际比较文学(中英文)》2024年第4期93-106,共14页钟厚涛 
北京市“宣传思想文化青年英才”项目“中国文化对外传播话语创新研究”(项目编号:2022BJSWXCB104)(2022-2024)。
1996年,中国宋代经典诗话类著作《沧浪诗话》首次被全文翻译成英语,该译本所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提炼展示中华文化的精神标识和文化精髓,提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。译者陈瑞山在信...
关键词:《沧浪诗话》 英语首个全译本 汉语底本 
传教士对中医妇产科典籍《达生编》的译介
《中国中西医结合杂志》2024年第11期1380-1385,共6页童若一 刘帅帅 林怡然 陈绅铭 刘冉 高倩 
广东省哲学社会科学十三五规划2020年度学科共建项目(No.GD20XWY20);2022年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(No.22YJC740046);广州中医药大学2023年度人文社会科学一般培育项目(No.2023YBPY15)。
《达生编》是我国清代著名中医妇产科学专著,作者化名亟斋居士,初刻版刊印于康熙五十四年(1715年),现行各刊行本、手抄本、增补本、合刻本、校注本等多达174种[1]。该书系统论述了保胎、临产、难产、产后调养等方面的治疗理念和思路,古...
关键词:译介作品 全译本 理念和思路 海外传播 来华传教士 校注本 增补本 翻译策略 
《淮南子》全译本中神话英译方法对比研究
《小说月刊(下半月)》2024年第22期0225-0227,共3页王聪聪 缪秀利 
齐鲁理工学院教育教学改革研究项目“内容语言融合教育理念下的大学英语课程思政建设实证研究”(JG202416);齐鲁理工学院科研计划项目“中国机械行业公司英文简介中互动元话语使用特征研究”(QIT23SN010)
《淮南子》阐述了天地之理、帝王之道和人间之事,可谓博大精深、包罗万象。其中神话题材丰富,记录了古代经济、社会和文化状况。2010年国内学者翟江月、牟爱鹏和国外学者梅杰均出版了《淮南子》全译本,英译研究文章涌现,但神话英译研究...
关键词:《淮南子》 神话 英译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部