汉译

作品数:10002被引量:12804H指数:33
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李运兴张传彪傅荣黄忠廉任东升更多>>
相关机构:广西师范大学黑龙江大学北京外国语大学湖南师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
系统性在隐喻式航空术语汉译中的延续
《中国科技术语》2025年第2期7-15,共9页刘成盼 刘东亮 
天津市教委科研计划项目(人文社会科学)“认知隐喻视域下中国特色对外话语体系的建构”(2021SK035)。
将航空术语汉译对于航空知识和技术的共享至关重要。隐喻式航空术语的汉译涉及系统性的延续,即英文术语中隐喻元素所承载的认知结构和知识体系等在汉语中系统化地保留。文章通过梳理大量典型的隐喻式航空术语,对比分析其英汉翻译,以此...
关键词:隐喻 航空术语 系统性 拓扑结构 
论近代汉译言情小说对儒家伦理的现代性转化
《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2025年第2期129-135,共7页安忆萱 宫立 
第71批博士后面上资助项目(2022M711944)。
作为“新小说”的文类之一,近代汉译言情小说蕴含了中国与西方、传统与现代的文化、观念交锋。在译介西方情爱故事的过程中,以林纾为代表的译者对其进行了创造性的改写工作,试图借助“妻妾制”调和家庭伦理与个人主义之间的冲突。这种...
关键词:近代 汉译言情小说 妻妾制 儒家伦理 个人主义 
趋力意志:“Der Wille zur Macht”的汉译新见与解析
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2025年第2期9-17,共9页刘圣民 
国家社会科学基金一般项目(22BZX107)。
“Der Wille zur Macht”在尼采哲学中处于核心地位,它是对存在者整体的本质性规定,同时也是理解西方哲学的重要节点和绕不开的研究任务。在批判性继承叔本华“意志”概念的基础上,尼采发展出自己独特的“Der Wille zur Macht”理念,从...
关键词:尼采哲学 Der Wille zur Macht 汉译新见 趋力意志 
著译并行讲中国,身在彼岸念此岸--美籍华裔翻译家袁海旺先生访谈录
《天津外国语大学学报》2025年第2期11-21,共11页张智中 袁海旺 
天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(TJYY22-001)。
袁海旺先生出版了多部关于中国的英文专著,并长期从事汉译英的工作,以向西方介绍中国文化为已任,在文学翻译方面颇有建树,至今仍活跃在文学翻译界。其翻译原则有二:首先,译者当为目标语读者考虑,令其读懂自己的译文;其次,译者当有文化自...
关键词:目标语读者 中国文化特色语 汉译英与文学编译 西方译者与中国译者 
国外口译理论著作汉译本的内副文本功能探析
《广东水利电力职业技术学院学报》2025年第1期98-103,共6页管机灵 
国家社科基金一般项目(19BYY117);广东省教育科学规划课题(高等教育专项)(2021GXJK633);广东松山职业技术学院校级质量工程项目(2023JYJG16)。
副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔...
关键词:学术翻译 副文本 内副文本 口译理论著作汉译 
西医学术语汉译史研究的三个面相
《中国科技术语》2025年第1期51-56,共6页缪蓬 
全国科学技术名词审定委员会一般项目“传染病核心术语汉译研究”(YB2022011);上海市哲学社会科学规划项目“现代医学术语入华‘旅行’的历时性研究:1805—1949”(2022EYY008)阶段性成果。
目前学界对近代“西医东渐”的研究可谓汗牛充栋,其中的一个焦点问题是西医学术语究竟通过何种形式在汉语医学场域完成了翻译定名和概念阐释等过程。文章旨在揭示西医学术语汉译史研究的复杂性与跨学科性,通过将既存研究所显示的词典史...
关键词:西医学术语 汉译史 词汇 概念 知识 
从“谙厄利亚”到“英国”——英国译名的演变与确立
《汉字文化》2025年第5期56-63,共8页沈和 
云南省教育厅科学研究基金项目资助,项目“国名译词“英国”的演变与确立”(项目编号:2024J0092)的研究成果。
汉语词汇是日语的重要组成部分,从明末利玛窦来华,到明治初期,通过研习中文书籍和英华字典是日本了解西方知识的重要手段。其中,不少日语中的外国国名表记法也受到了中文汉译的影响,汉译国名“英国”不仅受到中西语言接触的影响,还反映...
关键词:汉语词汇 外国国名汉译 英国 语言接触 
基于三美论的《飞鸟集》汉译比较分析——以郑振铎和冯唐译本为例
《今古文创》2025年第10期96-99,共4页张馥薇 
许渊冲在翻译理论“三美论”中指出,翻译诗歌,要尽可能地传达出原诗的“意美”“音美”和“形美”。本文拟以印度著名诗人泰戈尔的诗歌《飞鸟集》(Stray Birds)为例,从“三美论”的角度,将冯唐的译本与郑振铎译本进行比较分析,详细探讨...
关键词:《飞鸟集》 三美论 郑振铎 冯唐 翻译比较 
基于语料库的译者风格研究——以《小王子》两个汉译本为例
《英语广场(学术研究)》2025年第7期3-6,共4页张园园 余晋 
教育部人文社科项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究(项目编号:20YJC740086)”;湖北省教育厅人文社科青年项目“基于语料库的中国政治话语翻译与中国形象研究(项目编号:20Q016)”;湖北省教育厅人文社科一般项目“数字人文视域下中国特色政治话语翻译与传播研究(项目编号:21Y036)”;武汉科技大学研究生教育教学改革研究项目“中国政治话语翻译和传播语料库研究(项目编号:Yjg201926)”的阶段性研究成果。
本研究基于《小王子》英汉平行语料库,从词汇、句子和语篇层面分析周克希译本与李继宏译本的语言风格差异。结果表明:词汇层面,李译本用词更加平实,表达更加通俗易懂,而周译本用词更加丰富,表达生动形象;句子层面,周译本的句子信息量更...
关键词:《小王子》 英汉平行语料库 译者风格 
神秘微笑的背后——《达·芬奇之母——卡特琳娜的微笑》汉译本序
《名作欣赏(上旬)》2025年第3期133-141,共9页李雪涛 
卡特琳娜的传奇一生卡特琳娜是当地酋长雅科夫的女儿,天性自由奔放,像风一样无拘无束。她经常骑马奔驰在高加索高原上,与树木、动物、神灵和英雄们对话,倾听他们的声音。她所在的民族超然于时间之外,而她的语言是世界上最古老且最难懂...
关键词:女扮男装 北高加索 亚速海 卡特琳娜 汉译本 威尼斯人 自由奔放 达·芬奇 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部