汉译

作品数:10047被引量:12854H指数:33
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李运兴张传彪傅荣黄忠廉任东升更多>>
相关机构:广西师范大学黑龙江大学北京外国语大学湖南师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
术语zeroreport汉译探讨--兼论传播学视域下的术语译名规范化
《中国科技术语》2025年第3期49-54,共6页朱芷苑 
南京航空航天大学校级研究生科创项目“传播学视域下的实用文本翻译策略研究”(xcxjh20241215)。
zeroreport是公共卫生领域的一个重要术语,用于明确报告在报告期内未出现指定的疾病病例,但其汉译“零报告”却在传播过程中屡屡被误解为“不报告”或“无报告”。文章从“zero”与“零”的内涵入手,探讨zeroreport及其现有汉译之间的...
关键词:zeroreport 零报告 术语翻译 译名规范化 传播学 
系统性在隐喻式航空术语汉译中的延续
《中国科技术语》2025年第2期7-15,共9页刘成盼 刘东亮 
天津市教委科研计划项目(人文社会科学)“认知隐喻视域下中国特色对外话语体系的建构”(2021SK035)。
将航空术语汉译对于航空知识和技术的共享至关重要。隐喻式航空术语的汉译涉及系统性的延续,即英文术语中隐喻元素所承载的认知结构和知识体系等在汉语中系统化地保留。文章通过梳理大量典型的隐喻式航空术语,对比分析其英汉翻译,以此...
关键词:隐喻 航空术语 系统性 拓扑结构 
论近代汉译言情小说对儒家伦理的现代性转化
《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2025年第2期129-135,共7页安忆萱 宫立 
第71批博士后面上资助项目(2022M711944)。
作为“新小说”的文类之一,近代汉译言情小说蕴含了中国与西方、传统与现代的文化、观念交锋。在译介西方情爱故事的过程中,以林纾为代表的译者对其进行了创造性的改写工作,试图借助“妻妾制”调和家庭伦理与个人主义之间的冲突。这种...
关键词:近代 汉译言情小说 妻妾制 儒家伦理 个人主义 
“两个结合”维度下“唯物史观经典表述”的早期汉译考察
《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》2025年第2期63-72,共10页张蝶 
上海市哲学社会科学基金项目“从马克思主义中国化‘两个结合’的维度审视马克思恩格斯著作在中国的早期转译传播”(2022ZKS005)。
新中国成立前《〈政治经济学批判〉序言》中“唯物史观经典表述”作为马克思主义早期传入中国的重要内容被频繁翻译。从这一时期开始,翻译就开始了不断深化理解的过程,而且也开始了“两个结合”的过程。考察唯物史观的早期译介情况能使...
关键词:唯物史观经典表述 《〈政治经济学批判〉序言》 唯物史观 翻译 两个结合 
谈文学翻译的创造性——以刘象愚汉译《尤利西斯》为例
《外国语》2025年第2期113-120,共8页王若菡 
文学翻译是对语言的再度创造,极需译者的想象力和创造力。但翻译中的创造确非易事,尤其对于个性鲜明、匠心独具的现代经典文学作品来说,很大程度上是难以为之。从刘象愚汉译《尤利西斯》中可以看到,翻译的创造无时无刻不在与语言互动,...
关键词:文学翻译 创造性 《尤利西斯》汉译 
白晋暹罗游记
《国际汉学》2025年第2期71-71,共1页叶枝梅 
《白晋暹罗游记》汉译本是《白晋文集》九卷本之第一卷。本卷是在张西平教授统筹之下,以首次发表的白晋(Joachim Bouvet,1656—1730)《暹罗游记》(VOIAGE DE SIAM)手抄本为底本,参考了J. C.盖蒂(J. C.Gatty)女士整理的法语版《白晋暹罗...
关键词:手抄本 张西平 白晋文集 暹罗游记 汉译本 
接受美学视阈下莎士比亚十四行诗汉译研究——以黄必康仿词全译本为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第4期25-27,共3页蒋雪倩 龙明慧 
重庆市社会科学规划项目“新媒体时代中国典籍多模态翻译策略研究(2021NDYB147)”的阶段性成果。
莎士比亚十四行诗作为世界文学宝库中的璀璨明珠,其翻译与接受历程一直是文学翻译研究领域的焦点。其诗不仅被译为多种语言,而且随着时间的推移,不断有新译作涌现。2017年,北京大学黄必康教授《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)的问世,...
关键词:莎士比亚 十四行诗 仿词 汉译 
趋力意志:“Der Wille zur Macht”的汉译新见与解析
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2025年第2期9-17,共9页刘圣民 
国家社会科学基金一般项目(22BZX107)。
“Der Wille zur Macht”在尼采哲学中处于核心地位,它是对存在者整体的本质性规定,同时也是理解西方哲学的重要节点和绕不开的研究任务。在批判性继承叔本华“意志”概念的基础上,尼采发展出自己独特的“Der Wille zur Macht”理念,从...
关键词:尼采哲学 Der Wille zur Macht 汉译新见 趋力意志 
朝鲜语委婉语汉译原则探讨
《中国朝鲜语文》2025年第2期69-76,共8页马丽 洪燕妮 
委婉语的翻译需要遵循等值翻译原则和等效翻译原则。本文将通过具体语料,将等值翻译原则分成委婉色彩等值、感情色彩等值、语体等值和构成方式等值;将等效翻译原则分成语言等效和文化等效来进行考察。
关键词:委婉语 朝汉翻译 等值原则 等效原则 
著译并行讲中国,身在彼岸念此岸--美籍华裔翻译家袁海旺先生访谈录
《天津外国语大学学报》2025年第2期11-21,共11页张智中 袁海旺 
天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(TJYY22-001)。
袁海旺先生出版了多部关于中国的英文专著,并长期从事汉译英的工作,以向西方介绍中国文化为己任,在文学翻译方面颇有建树,至今仍活跃在文学翻译界。其翻译原则有二:首先,译者当为目标语读者考虑,令其读懂自己的译文;其次,译者当有文化自...
关键词:目标语读者 中国文化特色语 汉译英与文学编译 西方译者与中国译者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部