《诗经》英译的类型研究  

Translating Shi Jing:A Typology-based Study of Its English Versions

在线阅读下载全文

作  者:左岩[1] ZUO Yan

机构地区:[1]广东外语外贸大学中国语言文化学院,广州510420

出  处:《广东外语外贸大学学报》2020年第3期127-137,160,共12页Journal of Guangdong University of Foreign Studies

摘  要:《诗经》具有"诗"与"经"的双重涵义,同时又与周代礼乐紧密联系在一起,故翻译者会根据不同的类型定位,对原作采取相应的翻译策略。有鉴于此,《诗经》英译研究有必要从翻译类型学的角度对其作结构性把握。按照文本功能的归类,《诗经》英译本大致可以划分为文献型译本和文学型译本。《诗经》英译类型研究的展开,不仅可促进该领域向纵深发展,还将为中国典籍翻译中的类型杂糅问题提供可资借鉴的经验。Shi Jing has the double meaning of“poetry”and“classics”;meanwhile,it is closely associated with Rite and Music System in ancient Zhou Dynasty.Therefore,translators will adopt corresponding translation strategies for the original work according to different translation types and orientation.In this view,to study the structure of Shi Jing from the perspective of translation typology is necessary.Based on the classification of textual functions,English versions of Shi Jing can be roughly divided into documentary versions and literary versions.The study of English translation types of Shi Jing will not only promote the further development of this field,but also provide reference for the genre-mixed problem in the translation of Chinese classics.

关 键 词:《诗经》英译 类型学 文献型 文学型 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象