检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左岩[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学中国语言文化学院
出 处:《中国社会科学院研究生院学报》2017年第2期101-106,共6页Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences
基 金:广东省高等教育“创新强校工程”项目(GWTPLH-2015-05);广东省哲学社会科学“十二五”规划青年项目“《诗经》英译与诗经学关系研究”(GD15YZW04);广东外语外贸大学外国文学文化研究中心标志性成果培植课题“从‘经’到‘诗’--《诗经》英译类型研究”(16BZCG09)的阶段性成果
摘 要:理雅各《诗经》1876年译本为适应市场需要,采取通俗化的翻译策略。理雅各首次将经学权威诠释全面纳入《诗经》翻译,并以显豁明晰的表达方式加以创造性转化。1876年译本在保持《诗经》文献性的基础上又兼及文学性,表现出英诗范化的倾向,具有重大的开拓意义。Legge's translation of The She King in 1876 caters to the general public in order to meet the demands of the market. Legge applied for the first time scholars' interpretation to the translation and reproduced it with explicitation. In addition, the version in 1876 dem- onstrated more attention to its poetic aspect other than viewed it as merely literature to un- derstand Chinese culture as shown in the previous version. The translation adopted more fea- tures of English poetry than the previous translation which is groundbreaking.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158