“扮成英诗的中国诗”-理雅各《诗经》1876年译本研究  被引量:2

“The Chinese Voice Dressed in English”:a Study on Legge's The She King,or,The Book of Ancient Poetry(1876)

在线阅读下载全文

作  者:左岩[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学中国语言文化学院

出  处:《中国社会科学院研究生院学报》2017年第2期101-106,共6页Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences

基  金:广东省高等教育“创新强校工程”项目(GWTPLH-2015-05);广东省哲学社会科学“十二五”规划青年项目“《诗经》英译与诗经学关系研究”(GD15YZW04);广东外语外贸大学外国文学文化研究中心标志性成果培植课题“从‘经’到‘诗’--《诗经》英译类型研究”(16BZCG09)的阶段性成果

摘  要:理雅各《诗经》1876年译本为适应市场需要,采取通俗化的翻译策略。理雅各首次将经学权威诠释全面纳入《诗经》翻译,并以显豁明晰的表达方式加以创造性转化。1876年译本在保持《诗经》文献性的基础上又兼及文学性,表现出英诗范化的倾向,具有重大的开拓意义。Legge's translation of The She King in 1876 caters to the general public in order to meet the demands of the market. Legge applied for the first time scholars' interpretation to the translation and reproduced it with explicitation. In addition, the version in 1876 dem- onstrated more attention to its poetic aspect other than viewed it as merely literature to un- derstand Chinese culture as shown in the previous version. The translation adopted more fea- tures of English poetry than the previous translation which is groundbreaking.

关 键 词:《诗经》 理雅各 经学化 英诗 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象