明拟话本《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:张紫阳 

机构地区:[1]杨凌职业技术学院,陕西咸阳712199

出  处:《海外英语》2024年第18期44-50,共7页Overseas English

基  金:陕西省职业技术教育学会2023年度教育教学改革研究课题(2023SZX186);杨凌职业技术学院2022年教育教学改革研究一般项目(JG22098)。

摘  要:基于自建类比与平行语料库,比较《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格后发现:词汇和句子层面,Morant与Howell译本的翻译风格分别更加贴近英语原创小说;语篇层面,五译本完整度有所不同且连接词的使用均有显化趋势:Howell、Morant与杨戴译本存在省译,更加形合,何译本与杨杨译本更为完整,更加意合;翻译策略的选择上,Howell、Morant译本多使用归化的翻译策略,何译本、杨戴译本与杨杨译本则多采用异化的翻译策略。此外,从词汇句型的选择、语篇连词的使用、中外合译的开展、特色语言的翻译四方面总结了拟话本小说的英译策略,有助于推动拟话本小说的翻译研究与实践,促进中华优秀传统文化对外传播。

关 键 词:翻译风格 《杜十娘怒沉百宝箱》英译本 语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象