检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张紫阳
出 处:《海外英语》2024年第18期44-50,共7页Overseas English
基 金:陕西省职业技术教育学会2023年度教育教学改革研究课题(2023SZX186);杨凌职业技术学院2022年教育教学改革研究一般项目(JG22098)。
摘 要:基于自建类比与平行语料库,比较《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格后发现:词汇和句子层面,Morant与Howell译本的翻译风格分别更加贴近英语原创小说;语篇层面,五译本完整度有所不同且连接词的使用均有显化趋势:Howell、Morant与杨戴译本存在省译,更加形合,何译本与杨杨译本更为完整,更加意合;翻译策略的选择上,Howell、Morant译本多使用归化的翻译策略,何译本、杨戴译本与杨杨译本则多采用异化的翻译策略。此外,从词汇句型的选择、语篇连词的使用、中外合译的开展、特色语言的翻译四方面总结了拟话本小说的英译策略,有助于推动拟话本小说的翻译研究与实践,促进中华优秀传统文化对外传播。
关 键 词:翻译风格 《杜十娘怒沉百宝箱》英译本 语料库
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.218.162