《仲夏夜之梦》

作品数:393被引量:239H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学艺术更多>>
相关作者:谢世坚覃春华刘继华李丽娜傅光明更多>>
相关机构:武汉大学华中师范大学上海音乐学院四川外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金广西研究生教育创新计划项目中央高校基本科研业务费专项资金河南省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
布里顿与莎士比亚:歌剧《仲夏夜之梦》的音乐戏剧结构
《艺术研究(哈尔滨师范大学艺术学报)》2025年第2期57-61,共5页闫镤文 
莎士比亚的《仲夏夜之梦》以多线平行并交织的情节、“双重时间”与“双重人物”设定的模糊性为特征,莎翁对于存在与真实性概念的缺失将戏剧定位于诗人的想象之中,起着主导作用的语言意象“月亮”是戏剧多线叙事结构中的统一力量。布里...
关键词:《仲夏夜之梦》 莎士比亚 布里顿 音乐戏剧结构 三和弦 十二音列 
布里顿歌剧《仲夏夜之梦》:丑角世界
《艺术研究(哈尔滨师范大学艺术学报)》2025年第1期31-33,共3页闫镤文 
在莎士比亚的戏剧《仲夏夜之梦》中,六位工匠们扮演着极其重要的喜剧性角色,而莎士比亚戏剧中众多的喜剧性因素则是源自文字的游戏。在布里顿歌剧《仲夏夜之梦》所塑造的丑角世界里,布里顿将莎剧中工匠们的戏剧团改为了歌剧团,从音乐的...
关键词:《仲夏夜之梦》 布里顿 莎士比亚 喜剧性 讽刺 
《仲夏夜之梦》双译本译者主体性研究
《英语广场(学术研究)》2025年第3期23-26,共4页刘意璇 张淳 
当前,翻译界对译者主体性的探讨持续升温,外国经典文学作品也越来越受到国内读者的青睐。在此背景下,本文以《仲夏夜之梦》的梁实秋译本和朱生豪译本为研究对象,从翻译策略和翻译风格两方面探讨译者在翻译过程中的主体性。通过案例对比...
关键词:译者主体性 《仲夏夜之梦》 翻译策略 翻译风格 
黄梅戏改编海外题材研究——以《贵妇还乡》和《仲夏夜之梦》为例
《戏剧之家》2024年第34期3-5,共3页潘竞 
安徽高校人文社会科学研究重点项目“黄梅戏海外传播生态研究”的阶段性研究成果,项目编号:SK2019A0252。
黄梅戏作为中国戏曲的瑰宝,在新中国成立后的70多年里,其海外题材的改编佳作频出,为戏曲艺术在国际舞台上的传播与发展提供了新的可能。本文以《贵妇还乡》和《仲夏夜之梦》为例,深入分析黄梅戏海外题材改编的特点与创新之处。研究发现...
关键词:黄梅戏 海外题材 改编 中西融合 
布里顿歌剧《仲夏夜之梦》:恋人世界
《艺术研究(哈尔滨师范大学艺术学报)》2024年第5期48-50,共3页闫镤文 
在莎士比亚的《仲夏夜之梦》中,四位恋人最大的特点是对他们的“平行安排”。在布里顿歌剧《仲夏夜之梦》所塑造的恋人世界里,四位恋人相似的音乐个性是从一个象征“真爱之路永不平坦”的爱情主题中衍生而来。布里顿通过对围绕爱情的主...
关键词:莎士比亚 《仲夏夜之梦》 布里顿 主题动机 
试论莎士比亚“戏中戏”的情境特点与作用
《剧影月报》2024年第5期30-32,共3页孙佳楠 
莎士比亚曾在《哈姆雷特》中借剧中人之口说出戏剧“仿佛要给自然照一面镜子:给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。戏剧是现实的一面镜子,莎士比亚在剧作中常常用“镜子”来揭示人物...
关键词:《哈姆雷特》 《仲夏夜之梦》 《亨利四世》 戏中戏 莎士比亚 自我意识 双重角色 特点与作用 
戏剧《仲夏夜之梦》中莎士比亚的喜剧观分析
《戏剧之家》2024年第27期15-17,共3页张昕 
莎士比亚戏剧的相关研究成果很丰富,尤其是对莎士比亚悲剧的研究。由于莎士比亚悲剧具有深刻的思想性,所以,其广受各个时代的评论家与文学家的关注。一直以来,许多人认为莎士比亚创作喜剧的目的是娱乐读者,其喜剧展现了莎士比亚精湛的...
关键词:《仲夏夜之梦》 莎士比亚 戏剧观 
资本、殖民、父权制——《仲夏夜之梦》中的印度男孩之谜
《外文研究》2024年第3期61-66,108,共7页刘鑫 
《仲夏夜之梦》中的印度男孩在全剧中仅仅被直接提及了6次,是一个无台词、无动作、容易被忽视的对象。相比于喜剧元素、梦境、叙事结构及语言、狂欢化等主流研究,印度男孩在早期《仲夏夜之梦》剧作研究中并未受到足够重视。然而,莎士比...
关键词:仲夏夜之梦 莎士比亚 印度男孩 资本 殖民 父权制 
《仲夏夜之梦》 喧闹的夏夜以及变幻莫测的爱情
《空中英语教室(中级版)》2024年第8期30-31,52,56,共4页Pamela Osment 
莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》一开场,雅典公爵忒修斯和希波吕忒正在规划两人将于4天后举行的婚礼。这对爱人正在谈话时遭到伊吉斯打断,他带着女儿赫米娅还有狄米特律斯和拉山德这两个年轻人气急败坏地闯了进来。伊吉斯要求忒修斯出面干涉...
关键词:《仲夏夜之梦》 莎士比亚喜剧 狄米特 修斯 伊吉斯 
“互文”视阈下《仲夏夜之梦》汉译本中典故的翻译研究
《海外英语》2024年第16期49-51,共3页张静仪 
莎士比亚的作品一直以来都是文学分析的热门,吸引了一代又一代的译者。中国众多译者中,朱生豪、梁实秋、方平、傅光明四人最为读者所知。四位译者所处的时代不同,翻译风格迥异,但他们对于跨文化交际的浓厚兴趣、丰富的知识储备以及在翻...
关键词:典故翻译 《仲夏夜之梦》 《圣经》 古希腊罗马神话 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部