“互文”视阈下《仲夏夜之梦》汉译本中典故的翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张静仪 

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079

出  处:《海外英语》2024年第16期49-51,共3页Overseas English

摘  要:莎士比亚的作品一直以来都是文学分析的热门,吸引了一代又一代的译者。中国众多译者中,朱生豪、梁实秋、方平、傅光明四人最为读者所知。四位译者所处的时代不同,翻译风格迥异,但他们对于跨文化交际的浓厚兴趣、丰富的知识储备以及在翻译和文学两大领域的造诣,共同促成了国内莎士比亚译介的丰富性。《仲夏夜之梦》作为莎士比亚的代表作品之一,被誉为莎翁“四大喜剧”之一,书中采用了众多典故,这些典故分别取材于《圣经》、古希腊和古罗马神话中的传奇英雄、历史人物和故事情节等,对不同人物命运进行暗示,为文章主旨建构做出了贡献。文章基于互文理论,选取了《仲夏夜之梦》的四个中文译本,针对其中的典故翻译方法展开细致分析,探索不同译法对文章表意、传达和理解的影响,并归纳四位译者的翻译习惯及特点,试图为译介此类文本提供最为恰切的译法。

关 键 词:典故翻译 《仲夏夜之梦》 《圣经》 古希腊罗马神话 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象