中国现当代小说中文化负载词英译的概念整合模式研究——以《我不是潘金莲》葛氏译文为例  

A Study on the Conceptual Blending Model in the English Translation of Culture-Loaded Words in Modern and Contemporary Chinese Novels——A Case Study of I Did Not Kill My Husband:A Novel

作  者:吕雯霞[1] LV Wenxia(College of Foreign Languages,Henan Institute of Science and Technology,Xinxiang 453003,China)

机构地区:[1]河南科技学院外国语学院,河南新乡453003

出  处:《河南科技学院学报(社会科学版)》2025年第3期67-75,84,共10页Journal of Henan Institute of Science and Technology

基  金:教育部产学合作协同育人项目“新农科建设视阈下翻译专业本科生职业翻译能力培养研究”(220900630054210),主持人:张志超。

摘  要:在中华文化走向世界的战略背景下,中国现当代小说的英译研究成为学界关注的焦点。以刘震云小说《我不是潘金莲》文化负载词英译为研究对象,运用新型概念整合模式,研究发现,《我不是潘金莲》文化负载词的英译动态且完整地示例了译者在翻译过程中的认知机制,也解释了译者的翻译策略选择和风格差异:葛氏根据“源语输入空间”的权重大小采用多种策略对原文中特定文化元素进行文化补偿或文化过滤,可较好地再现了原作的文化精神;依据概念整合网络,通过缩译、直译、意译或重建语境,能达成语篇的交际功能;以读者为中心,注重可接受性翻译策略,翻译风格偏归化,能提高译文的可读性,因此,在中国现当代小说翻译过程中,应注意文化负载词概念整合模式,以讲好中国故事,助力中华文化走向世界。With the Chinese Culture Going Global Strategy,the study of English translation of modern and contemporary Chinese novels has gained scholars’attention.Based on a new model of conceptual blending,this study focuses on the English translation of the culture-loaded words in I Did Not Kill My Husband:A Novel.It is found that the English translation of the culture-loaded words in I Did Not Kill My Husband:A Novel dynamically and comprehensively exemplifies the cognitive mechanism of the translator during the translation process and also explains the translator’s choice of translation strategies and differences in styles.H.Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin adopt different strategies according to the weight of the source language either to make cultural compensation or filter specific cultural elements in the original text,which fundamentally presents the cultural spirit of the original work.Additionally,referring to conceptual integration network,they adopt translation methods such as abbreviation,literal translation,free translation or context reconstruction,to realize the communicative function of the text.The Goldblatt couple tends to adopt a reader-centered stance and attach great importance to acceptability-oriented translation strategies,which grants the translation with a style of domestication,aiming at improving the readability of the translation.The Goldblatt couple’s translation provides a reference for the cross-cultural communication of Chinese novels.

关 键 词:概念整合模式 文化负载词 策略选择 翻译风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象