检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄巧巧 冯亚静 Huang Qiaoqiao;Feng Yajing(Hangzhou Normal University,Hangzhou,310000,China)
机构地区:[1]杭州师范大学,杭州310000
出 处:《语言与文化研究》2025年第3期170-173,共4页Language and Culture Research
摘 要:中文短篇小说《那山那人那狗》于1983年问世,2001年被大木康翻译为日语版小说『山の郵便配達』出版,引起日本社会很大反响。本研究将中文小说中文化负载词的日语译词作为研究对象,根据奈达(1969)对于文化负载词的分类标准,对《那山那人那狗》中的文化负载词进行了分类统计,且以其中的语言文化负载词为例,借用廖七一(2002)所提及的翻译方法,在目的论视角下围绕大木康的日文译本展开分析研究。本研究有助于更好地向日本读者介绍中国文学作品中的中国文化,促进文学作品的跨文化传播。通过研究文化负载词的翻译,可以更好地理解如何在不同文化之间进行有效的交流。这有助于消除文化障碍,促进中国文化在国际上的传播。The Chinese novel That Mountain,That Man,That Dog was published in 1983,and in 2001,it was translated into Japanese by YasushiŌki and published as The Mountain Mail Carrier which elicited significant response in Japanese society.This study focuses on the Japanese translations of these culturally loaded terms.Based on Nida(1969)’s classification criteria,the cultural terms in That Mountain,That Man,That Dog are categorized into five groups:ecological,material,social,religious,and linguistic.Using the translation methods proposed by Qiyi Liao(2002)as an example for linguistic culture-specific items,this research analyzes YasushiŌki’s translation from the perspective of Skopos Theory.This study aims to better introduce the Chinese culture embedded in Chinese literary works to Japanese readers and promote cross-cultural dissemination of literature.By studying the translation of culturally loaded terms,we can gain a deeper understanding of effective intercultural communication,helping to eliminate cultural barriers and enhance the international spread of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7