目的论视角下《那山那人那狗》中语言文化负载词的日译研究  

A Study on the Translation of Linguistic Culture-Specific Items in the Novel That Mountain,That Man,That Dog from the Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:黄巧巧 冯亚静 Huang Qiaoqiao;Feng Yajing(Hangzhou Normal University,Hangzhou,310000,China)

机构地区:[1]杭州师范大学,杭州310000

出  处:《语言与文化研究》2025年第3期170-173,共4页Language and Culture Research

摘  要:中文短篇小说《那山那人那狗》于1983年问世,2001年被大木康翻译为日语版小说『山の郵便配達』出版,引起日本社会很大反响。本研究将中文小说中文化负载词的日语译词作为研究对象,根据奈达(1969)对于文化负载词的分类标准,对《那山那人那狗》中的文化负载词进行了分类统计,且以其中的语言文化负载词为例,借用廖七一(2002)所提及的翻译方法,在目的论视角下围绕大木康的日文译本展开分析研究。本研究有助于更好地向日本读者介绍中国文学作品中的中国文化,促进文学作品的跨文化传播。通过研究文化负载词的翻译,可以更好地理解如何在不同文化之间进行有效的交流。这有助于消除文化障碍,促进中国文化在国际上的传播。The Chinese novel That Mountain,That Man,That Dog was published in 1983,and in 2001,it was translated into Japanese by YasushiŌki and published as The Mountain Mail Carrier which elicited significant response in Japanese society.This study focuses on the Japanese translations of these culturally loaded terms.Based on Nida(1969)’s classification criteria,the cultural terms in That Mountain,That Man,That Dog are categorized into five groups:ecological,material,social,religious,and linguistic.Using the translation methods proposed by Qiyi Liao(2002)as an example for linguistic culture-specific items,this research analyzes YasushiŌki’s translation from the perspective of Skopos Theory.This study aims to better introduce the Chinese culture embedded in Chinese literary works to Japanese readers and promote cross-cultural dissemination of literature.By studying the translation of culturally loaded terms,we can gain a deeper understanding of effective intercultural communication,helping to eliminate cultural barriers and enhance the international spread of Chinese culture.

关 键 词:《那山那人那狗》 目的论 语言文化负载词 日文译本 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象