文化翻译观视域下《茶经》文化负载词英译研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例  

Research on Translation of Culture-loaded words in The Classic of Tea from the perspective of Cultural Translation Theory:A Case Study on the English Version of Jiang Xin&Jiang Yi

在线阅读下载全文

作  者:刘晰[1] LIU Xi

机构地区:[1]安徽财贸职业学院公共教学部,安徽合肥230601

出  处:《淮南师范学院学报》2025年第2期91-95,共5页Journal of Huainan Normal University

基  金:安徽省高校人文社会科学研究重大项目“中国农学文化‘走出去’背景下农学典籍译介研究:基于文化翻译观视阈”(SK2021ZD0119);安徽省职成教学会教育教学研究规划课题“‘一带一路’倡议背景下安徽省高职院校国际化发展研究”(Azcj2021001);安徽财贸职业学院提质培优项目“‘一带一路’背景下高职公共英语‘课程思政’建设研究”(tzpysj242)。

摘  要:作为具有里程碑意义的茶学专著,《茶经》呈现出丰富的中华文化内涵,是中华优秀文化对外传播重要的载体。文章基于文化翻译理论,以姜欣、姜怡英译《茶经》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个维度,系统分析文化负载词的英译策略。通过典型译例分析,文章探讨了异化与归化翻译策略的协同运用机制,肯定了译者“异化为主、归化为辅”的策略在准确传递源语文化内涵的同时,有效提升了译文的传播力。该研究为传统文化典籍的国际传播提供了有益参考。As a milestone in tea studies,The Classic of Tea serves as a significant medium for the dissemination of Chinese traditional culture abroad.From the perspective of cultural translation,this study takes the English translation of The Classic of Tea by Jiang Xin and Jiang Yi as an example to deeply analyze the translation of culture-loaded words across five dimensions:ecological culture,material culture,social culture,religious culture and linguistic culture.Through representative translation examples,this study explores the collaborative application mechanism of domestication and foreignization strategies,affirming that the translators'approach of"foreignization-dominant and domestication-supplementary"effectively conveys the cultural connotations of the source language while also enhancing the translated text's communicative impact.This study provides a useful reference for the international dissemination of traditional cultural classics.

关 键 词:《茶经》 文化翻译观 文化负载词 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象