检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晰[1] LIU Xi
机构地区:[1]安徽财贸职业学院公共教学部,安徽合肥230601
出 处:《淮南师范学院学报》2025年第2期91-95,共5页Journal of Huainan Normal University
基 金:安徽省高校人文社会科学研究重大项目“中国农学文化‘走出去’背景下农学典籍译介研究:基于文化翻译观视阈”(SK2021ZD0119);安徽省职成教学会教育教学研究规划课题“‘一带一路’倡议背景下安徽省高职院校国际化发展研究”(Azcj2021001);安徽财贸职业学院提质培优项目“‘一带一路’背景下高职公共英语‘课程思政’建设研究”(tzpysj242)。
摘 要:作为具有里程碑意义的茶学专著,《茶经》呈现出丰富的中华文化内涵,是中华优秀文化对外传播重要的载体。文章基于文化翻译理论,以姜欣、姜怡英译《茶经》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个维度,系统分析文化负载词的英译策略。通过典型译例分析,文章探讨了异化与归化翻译策略的协同运用机制,肯定了译者“异化为主、归化为辅”的策略在准确传递源语文化内涵的同时,有效提升了译文的传播力。该研究为传统文化典籍的国际传播提供了有益参考。As a milestone in tea studies,The Classic of Tea serves as a significant medium for the dissemination of Chinese traditional culture abroad.From the perspective of cultural translation,this study takes the English translation of The Classic of Tea by Jiang Xin and Jiang Yi as an example to deeply analyze the translation of culture-loaded words across five dimensions:ecological culture,material culture,social culture,religious culture and linguistic culture.Through representative translation examples,this study explores the collaborative application mechanism of domestication and foreignization strategies,affirming that the translators'approach of"foreignization-dominant and domestication-supplementary"effectively conveys the cultural connotations of the source language while also enhancing the translated text's communicative impact.This study provides a useful reference for the international dissemination of traditional cultural classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248