检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏雪娇 郭满峰 WEI Xuejiao;GUO Manfeng(School of Humanities and Social Sciences,Xinjiang Institute of Technology,Aksu,Xinjiang 843100)
机构地区:[1]新疆理工学院人文社会科学学院,新疆阿克苏843100
出 处:《昌吉学院学报》2025年第2期58-62,共5页Journal of Changji University
基 金:外语教学与研究出版社大学外语教学科研项目“生态翻译学视阈下新疆石窟文化译介研究”(XJLGHX2023004);教育部产学合作协同育人项目“基于深度学习的多功能智慧语言一体化实训平台的智能教育支持系统开发与评估”(231101049222148)阶段性研究成果。
摘 要:该论文以生态翻译学为理论框架,以克孜尔石窟为研究对象,探讨了在语言、文化和交际维度下的文化负载词译介方法和技巧。通过对石窟文本的翻译分析,揭示了在跨文化翻译过程中,翻译人员需要充分考虑源语言和目标语言的语言特点、文化差异以及受众需求,以确保翻译结果的准确性、流畅性和可理解性。This paper employs Eco-Translatology as its theoretical framework,focusing on the Kizil Caves as the object of investigation.It examines the methodologies and techniques for translating Culture-loaded words across linguistic,cultural,and communicative dimensions.Through a detailed analysis of translations of the source language,the study elucidates that,in cross-cultural translation contexts,translators must rigorously account for the linguistic features of both the source and target languages,cultural discrepancies,and audience expectations to ensure the precision,fluency,and intelligibility of the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222