异化归化视角下中国乡土文学文化负载词日译翻译策略研究  

A Study on the Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Local Literature into Japanese from the Perspective of Foreignization and Domestication

作  者:林璐 李静[1] Lin Lu;Li Jing(Hangzhou Normal University,Hangzhou,10346,China)

机构地区:[1]杭州师范大学,杭州10346

出  处:《语言与文化研究》2025年第2期188-191,共4页Language and Culture Research

摘  要:乡土文学是中国独有的文学体裁,它反映了中国乡村地区的风土人情、生活方式、价值观念等。同时它承载着丰富的民间故事和文化内涵。乡土文学与其他中国现代文学的不同之处在于,其行文背景多为中国农村,为了真实地还原乡村生活和人物形象,作家可能会使用方言和土语。这使得作品更加贴近乡村实际,让读者感受到地域特色和文化氛围。本文将以《活着》为例,对作品中的中国乡土文学文化负载词进行研究。《活着》大量运用了比喻、拟人等修辞手法,这使得翻译时就很难还原文章耐人寻味之处。因此,笔者将主要以《活着》中具有乡土特色的文化负载词和修辞手法,对其日译策略进行研究探索。Local literature is a unique genre of Chinese literature that reflects the customs,lifestyles,and values of rural areas in China.It also carries rich folk stories and cultural connotations.The distinctiveness of local literature from other modern Chinese literature lies in its rural backdrop,where writers often use dialects and local expressions to authentically portray rural life and characters.This makes the works more relatable to rural realities,allowing readers to feel the regional characteristics and cultural atmosphere.In“To Live”,for instance,numerous rhetorical devices such as metaphors and personifications are employed,making it challenging to capture the nuances in translation.Therefore,this paper focuses on the culturally loaded words and rhetorical devices with local characteristics in“To Live”,exploring their translation strategies into Japanese.

关 键 词:乡土文学 文化负载词 异化 归化 翻译策略 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象