检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丽裳 李庆云[1] Li Lishang;Li Qingyun(Jiamusi University,Jiamusi,154007,China)
机构地区:[1]佳木斯大学,佳木斯154007
出 处:《语言与文化研究》2025年第2期155-158,共4页Language and Culture Research
基 金:2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“政治外宣材料英译本的对外传播研究——以《习近平谈治国理政》卷四为例”(课题编号:20243015);2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“中国特色话语对外研究”(课题编号:20243014)的阶段性成果之一。
摘 要:“基于认知语言学心理空间和概念整合理论所构建的翻译认知模式是目前最完善、最有说服力的翻译认知模式”(段峰,2009:93)。目前,对于具有中国特色的文化负载词的研究主要集中在翻译策略的制定上,对翻译过程中译者的认知过程分析有限。本文以概念整合理论为理论框架,分析中国政府工作报告中的文化负载词翻译。研究表明概念整合理论可以有效揭示译者在翻译实践中展现的动态认知过程,同时将该理论应用于复杂文本、专业领域和多模式翻译方面仍存在挑战。“The translation cognitive model constructed based on the theory of cognitive linguistics,mental space,and conceptual integration is currently the most complete and convincing translation cognitive model”(Duan Feng,2009:93).At present,research on culture-loaded words with Chinese characteristics mainly focuses on the formulation of translation strategies,with limited analysis of the translator’s cognitive process during translation.This paper uses the theory of conceptual integration as a theoretical framework to analyze the translation of culture-loaded words in Chinese government work reports.The study reveals that the theory of conceptual integration can effectively reveal the dynamic cognitive processes exhibited by translators in translation practice.However,applying this theory to complex texts,specialized fields,and multi-modal translation still presents challenges.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49