《红楼梦》“忠”字翻译认知分析  

在线阅读下载全文

作  者:刘朵 姚琴[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212000

出  处:《海外英语》2024年第7期21-24,共4页Overseas English

基  金:社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究(项目编号:2020SJA2080)。

摘  要:“忠”文化自产生已有三千余年历史,是中华优秀传统文化的重要组成部分。中国文化走出去,要充分发挥翻译在文化传播交流中桥梁作用。本研究拟通过概念整合理论,探究《红楼梦》霍克斯译本“忠”字英译过程,分析译者在翻译过程中选择的翻译策略及概念整合机制,促进中华优秀传统文化在世界范围内的传播与接受。

关 键 词:《红楼梦》  概念整合 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象