红楼“青”缘——以霍克斯《红楼梦》中青字翻译为例  

A Bond Between the Red Chamber and‘Qing’—An Example of the Translation of‘Qing’in Hawkes'The Story of the Stone

在线阅读下载全文

作  者:李晓芳 姚琴[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《考试与评价》2022年第6期42-46,共5页TESTING AND EVALUATION

基  金:江苏省社科基金项目“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”(项目编号:2020SJA2080)的阶段性研究成果。

摘  要:《红楼梦》中的“青”色体现了中国典雅的色彩审美,是中华文化独有的艺术符号。文章运用框架理论,以霍译《红楼梦》为研究文本,探讨青色在不同框架下的翻译策略。研究指出深厚、丰富的青色符号需要动态、多变的翻译策略,才能展示出中华文化的深厚内涵,体现含蓄、内敛的文化传统。The“Qing”color in The Story of the Stone reflects the elegant color aesthetics of China and is a unique artistic symbol of Chinese culture.Based on the frame theory and Hawkes's translation,this paper discusses the translation strategies of cyan under different frames.The article points out that deep and rich Qing symbols need dynamic and changeable translation strategies to show profound cultural connotation and embodied the implicit and restrained cultural tradition.

关 键 词:青色翻译 框架 霍克斯 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象