检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第28期11-14,共4页English Square
摘 要:随着世界各国之间文化交流的深入发展,中国文化对外传播的重要性日益凸显。纪录片作为一种特殊的文化载体,承担着历史和社会使命,高质量的纪录片字幕英译能有效提升中国文化国际传播效果。国内的字幕翻译研究大多基于国外的翻译理论,因此在具有中国特色的理论视角下展开纪录片字幕英译研究是一次有益的尝试。本文在变译理论的指导下,以历史纪录片《大明宫》的字幕英译为例,分析多种变通手段的运用,从而拓展变译理论的应用范围,为字幕翻译提供一定参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7