变译理论视角下的纪录片字幕英译——以《大明宫》为例  

在线阅读下载全文

作  者:高鸿 张淳[1] 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第28期11-14,共4页English Square

摘  要:随着世界各国之间文化交流的深入发展,中国文化对外传播的重要性日益凸显。纪录片作为一种特殊的文化载体,承担着历史和社会使命,高质量的纪录片字幕英译能有效提升中国文化国际传播效果。国内的字幕翻译研究大多基于国外的翻译理论,因此在具有中国特色的理论视角下展开纪录片字幕英译研究是一次有益的尝试。本文在变译理论的指导下,以历史纪录片《大明宫》的字幕英译为例,分析多种变通手段的运用,从而拓展变译理论的应用范围,为字幕翻译提供一定参考。

关 键 词:变译理论 纪录片字幕英译 《大明宫》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象