检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余玉秀 Yu Yuxiu(University of Sanya,Sanya,Hainan,572000)
机构地区:[1]三亚学院,海南三亚572000
出 处:《现代英语》2024年第21期91-93,共3页Modern English
基 金:海南省哲学社会科学规划课题:海南营商语言景观的英译研究[课题编号:HNSK(ZC)24-199]
摘 要:海南作为中国自由贸易港的重要窗口,其语言景观在营商环境中承载着对外交流与文化传播的关键作用。然而,英文翻译误译现象普遍存在,严重影响了海南国际化形象的塑造和商业信息的有效传递。基于变译理论的视角,通过分析语言景观中的英文误译类型及其对营商环境的负面影响,探讨文化适应、语用灵活与多方协作的建设原则,并提出优化翻译质量的具体路径,为海南自由贸易港的国际化发展提供实践参考与理论支持。As an important window for China's free trade port,Hainan's language landscape plays a crucial role in promoting foreign exchange and cultural dissemination in the business environment.However,there is a widespread phenomenon of mistranslation in English,which seriously affects the shaping of Hainan's international image and the effective transmission of commercial information.From the perspective of translation theory,this study analyzes the types of English mistranslations in the language landscape and their negative impact on the business environment.It explores the principles of cultural adaptation,pragmatic flexibility,and multi-party collaboration,and proposes specific paths to optimize translation quality,providing practical reference and theoretical support for the international development of Hainan Free Trade Port.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49