检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李婉玉 张政[1,2] Li Wanyu;Zhang Zheng
机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院 [2]西安外国语大学高级翻译学院
出 处:《外语教学》2022年第1期89-94,共6页Foreign Language Education
基 金:北京市社科重点项目“北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究”(项目编号:19YYA003)的阶段性研究成果。
摘 要:本文依据梁代慧皎《高僧传》、唐代道宣《续高僧传》和宋代赞宁《宋高僧传》中的"译经篇",将汉唐期间佛经汉译活动分为初传、发展、繁荣、全盛四个阶段,从人文地理角度分析其动因,探究译者与译地时空关系分布规律。研究发现,译经地多集中在长安、洛阳、建业/建康/建邺等政治中心区,河西地区、广州等交通要道区,以及庐山、五台山等佛教圣地区,表现出极强的地理特征与文化特征。这是因为政治中心提供物质、地位和文化保障,交通要道带来出入汉地译经传法的便利,以及佛教圣地吸引高僧振锡译经。佛经汉译活动的分布受政治因素、地理因素及文化因素影响显著。Based on data collected from the volumes concerning translation in the three Eminent Monk Biographies respectively by Huijiao of the Liang Dynasty, Daoxuan of the Tang Dynasty and Zanning of the Song Dynasty, this paper examines the distribution regularities of sutra translators from the Han to the Tang Dynasties and the spatial-temporal reasons behind. It’s found that translation activities centered around three kinds of regions: (1) political centers with ruling class supporting translation activities politically, economically and culturally, such as Chang’an, Luoyang, and Jianye/Jiankang;( 2) essential traffic areas through which monks travelled into or out of China, such as Hexi area and Guangzhou;and (3) religious centers of Buddhism like Luoyang, Mt. Lushan, and Wutai Mountain. This paper further explores the political, geographical, and(Buddhist) cultural influence on centers of sutra translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170