汉唐佛经汉译时空分布考:以三部高僧传为例  被引量:4

A spatial-temporal analysis of sutra translation from the Han to the Tang Dynasties on the basis of three eminent monk biographies

在线阅读下载全文

作  者:李婉玉 张政[1,2] Li Wanyu;Zhang Zheng

机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院 [2]西安外国语大学高级翻译学院

出  处:《外语教学》2022年第1期89-94,共6页Foreign Language Education

基  金:北京市社科重点项目“北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究”(项目编号:19YYA003)的阶段性研究成果。

摘  要:本文依据梁代慧皎《高僧传》、唐代道宣《续高僧传》和宋代赞宁《宋高僧传》中的"译经篇",将汉唐期间佛经汉译活动分为初传、发展、繁荣、全盛四个阶段,从人文地理角度分析其动因,探究译者与译地时空关系分布规律。研究发现,译经地多集中在长安、洛阳、建业/建康/建邺等政治中心区,河西地区、广州等交通要道区,以及庐山、五台山等佛教圣地区,表现出极强的地理特征与文化特征。这是因为政治中心提供物质、地位和文化保障,交通要道带来出入汉地译经传法的便利,以及佛教圣地吸引高僧振锡译经。佛经汉译活动的分布受政治因素、地理因素及文化因素影响显著。Based on data collected from the volumes concerning translation in the three Eminent Monk Biographies respectively by Huijiao of the Liang Dynasty, Daoxuan of the Tang Dynasty and Zanning of the Song Dynasty, this paper examines the distribution regularities of sutra translators from the Han to the Tang Dynasties and the spatial-temporal reasons behind. It’s found that translation activities centered around three kinds of regions: (1) political centers with ruling class supporting translation activities politically, economically and culturally, such as Chang’an, Luoyang, and Jianye/Jiankang;( 2) essential traffic areas through which monks travelled into or out of China, such as Hexi area and Guangzhou;and (3) religious centers of Buddhism like Luoyang, Mt. Lushan, and Wutai Mountain. This paper further explores the political, geographical, and(Buddhist) cultural influence on centers of sutra translation.

关 键 词:汉唐 佛经译者 译经中心 时空分布 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象