译名

作品数:5258被引量:4682H指数:27
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李永安吴同金其斌王英姿谯绍萍更多>>
相关机构:北京大学复旦大学中国科学院《临床心血管病杂志》编辑部更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
诠释学翻译研究常见术语译名考辨
《中国科技术语》2025年第3期118-125,共8页易翔 崔澍 
中国民航大学2024年度中央高校课题“诠释学视域下贾平凹小说‘不可译性’及其英译研究”(SKZ53420240005)阶段性成果。
国内诠释学翻译研究长期存在术语理解不一致、译名不统一、使用不规范的现象,对学术成果的传播构成阻碍。文章基于海德格尔以及伽达默尔的诠释学德语著作,同时参照其英译本与汉译本,并结合翻译研究的学理特征,探究此类术语的哲理内涵及...
关键词:诠释学术语 伽达默尔 翻译研究 规范化 
术语zeroreport汉译探讨--兼论传播学视域下的术语译名规范化
《中国科技术语》2025年第3期49-54,共6页朱芷苑 
南京航空航天大学校级研究生科创项目“传播学视域下的实用文本翻译策略研究”(xcxjh20241215)。
zeroreport是公共卫生领域的一个重要术语,用于明确报告在报告期内未出现指定的疾病病例,但其汉译“零报告”却在传播过程中屡屡被误解为“不报告”或“无报告”。文章从“zero”与“零”的内涵入手,探讨zeroreport及其现有汉译之间的...
关键词:zeroreport 零报告 术语翻译 译名规范化 传播学 
“狂飙突进”译名考
《语言与文化研究》2025年第3期187-190,共4页韩婧 汪屿 徐子昂 缪蓬 
上海理工大学“大学生创新创业训练计划”项目“德国‘狂飙突进运动’的汉译研究”(项目编号:XJ2024498)的阶段性研究成果。
20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼...
关键词:狂飙突进运动 五四运动 翻译史 郭沫若 
Nowcasting汉译名在经济学领域的统一——基于“约定俗成”原则的量化分析
《中国科技术语》2025年第2期45-53,共9页郭红兵 赵建群 林大庞 
国家社会科学基金一般项目“大数据时代基于宏观经济实时预测的中国利率规则研究”(21 BJL024)。
Nowcasting这一术语起源于气象学领域,如今在经济学领域应用越来越广泛。然而根据中国知网(CNKI)的数据,经济学文献中nowcasting的汉语译名至少有13种,另外还有一种“不翻译”,这严重违反了“科技名词定名原则”^((1))的“单义性”,不...
关键词:NOWCASTING 经济学 汉译名 量化分析 
新修辞运动重要术语rhetorical situation 汉语译名辨:问题、分歧、原则
《当代外语研究》2025年第2期77-86,共10页陈黄芪 
福建省社会科学基金项目“修辞情势论与认知语境观互动研究”(编号FJ2023BF106)的阶段性成果。
“名正言顺”可谓先哲术语辨析的探幽足迹。近代梁启超面对“旧译之病”提倡“定公译之例”。伴随着学科发展,新术语层出不穷。然而,西方术语尤其是具有学科理论突破的术语译入汉语,长期译名不一,且有的译名无法凸显原术语的核心要义,...
关键词:rhetorical situation 汉语译名 辨析 原则 
世界地图出版应当重视的若干问题
《新闻传播》2025年第7期26-28,共3页邸香平 
本文从地图的科学性、政治敏感性、地图内容的现势性、译名的规范性等几个方面,阐述了世界地图出版应该重视的问题,同时指出,世界地图出版是一项重要而复杂的任务,出版者应把好政治关、质量关,维护我国的国家主权和领土完整,以严谨的态...
关键词:世界地图出版 科学性 政治敏感性 内容的现势性 译名的规范性 
本刊对来稿中名词术语的有关要求
《协和医学杂志》2025年第2期522-522,共1页
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。中医基础理论术语、中医临床诊疗术语、腧穴名称与部位、耳穴名称与定位均遵照相应的国家标准执行。没有通用译名的名词术语于文内第1次出现时应注明原词。中西药名以中国药典委...
关键词:药典委员会 中医基础理论 通用名称 医学名词 名词术语 《中华人民共和国药典》 通用译名 中西药 
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》2025年第2期106-106,共1页本刊编辑部 
1.医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词,尚未有通用译名的名词术语于文内第1次出现时应注明原词。2.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单字名除外,例如福氏杆菌);也可以...
关键词:名词术语 原词 医学名词 现代临床医学 书写要求 外国人名 中译文 通用译名 
平行文本对《《资本论》的哲学》英译作用研究——兼谈“规定性”译名的改进
《中国翻译》2025年第2期140-146,共7页姜莉 
国家社科基金中华学术外译项目《《资本论》的哲学》实施历时五年,日前译著已经出版。本研究根据该项目的翻译实践进行总结反思:英语平行文本在该项目的翻译实践中发挥了重要作用,如通过搜索英文关键词查找平行语料,对人名、书名、术语...
关键词:平行文本 回译 仿译 创译 术语译名 
“中欧班列”及其“集结中心”英译名刍议
《西部学刊》2025年第8期29-33,共5页李朝渊 
“中欧班列”及其“集结中心”是“一带一路”倡议的重要组成部分和互联互通的重要载体,因而在各地举行的相关主题会议和各媒体发布的相关内容中被频繁提及,但外宣媒体双语文本中时有误译、译名不一致等问题,特别是在2016年中国铁路正...
关键词:中欧班列 集结中心 共建“一带一路” 外宣媒体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部