术语译名

作品数:65被引量:212H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张景华谯绍萍曾剑平刘法公况新华更多>>
相关机构:湖南科技大学贵州大学哈尔滨工业大学华东政法大学更多>>
相关期刊:《天津外国语大学学报》《外语与外语教学》《安徽工业大学学报(社会科学版)》《语言文字应用》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
术语zeroreport汉译探讨--兼论传播学视域下的术语译名规范化
《中国科技术语》2025年第3期49-54,共6页朱芷苑 
南京航空航天大学校级研究生科创项目“传播学视域下的实用文本翻译策略研究”(xcxjh20241215)。
zeroreport是公共卫生领域的一个重要术语,用于明确报告在报告期内未出现指定的疾病病例,但其汉译“零报告”却在传播过程中屡屡被误解为“不报告”或“无报告”。文章从“zero”与“零”的内涵入手,探讨zeroreport及其现有汉译之间的...
关键词:zeroreport 零报告 术语翻译 译名规范化 传播学 
诠释学翻译研究常见术语译名考辨
《中国科技术语》2025年第3期118-125,共8页易翔 崔澍 
中国民航大学2024年度中央高校课题“诠释学视域下贾平凹小说‘不可译性’及其英译研究”(SKZ53420240005)阶段性成果。
国内诠释学翻译研究长期存在术语理解不一致、译名不统一、使用不规范的现象,对学术成果的传播构成阻碍。文章基于海德格尔以及伽达默尔的诠释学德语著作,同时参照其英译本与汉译本,并结合翻译研究的学理特征,探究此类术语的哲理内涵及...
关键词:诠释学术语 伽达默尔 翻译研究 规范化 
平行文本对《《资本论》的哲学》英译作用研究——兼谈“规定性”译名的改进
《中国翻译》2025年第2期140-146,共7页姜莉 
国家社科基金中华学术外译项目《《资本论》的哲学》实施历时五年,日前译著已经出版。本研究根据该项目的翻译实践进行总结反思:英语平行文本在该项目的翻译实践中发挥了重要作用,如通过搜索英文关键词查找平行语料,对人名、书名、术语...
关键词:平行文本 回译 仿译 创译 术语译名 
模因论视角下术语译名规范化过程探析:变异、选择与保持
《外语学刊》2024年第5期68-75,共8页肖海燕 徐珺 
北京市教委社科基金项目“一带一路战略背景下的中国服饰文化译介研究”(SM201910012004);北京服装学院研究生教学改革项目“数字人文时代《服饰翻译理论与实践课程》多模态教学改革研究”(J2023-YB04)的阶段性成果
术语翻译本质上是学术模因跨语言、跨文化的复制与传播,是两种不同语言文化中学术思想的碰撞与交流,亦是两种知识体系的对接与融合。它是一个受多重因素制约的跨语际实践过程,涉及异质文化间概念的互通、术语译文与原文的等值、术语译...
关键词:模因论 术语译名 规范化 变异 选择 保持 
中国特色人文社科术语译名修订效果评估研究
《语言与文化研究》2024年第2期98-102,共5页于栋楠 
天津市研究生科研创新项目“基于语料库的《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版与再版翻译规范比较研究”(项目编号:2022BKY213)的阶段性研究成果。
以《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版和第2版为语料,以切斯特曼翻译规范理论为依托,以中国特色人文社科术语为切入点,综合运用对比分析法、调查问卷法、语料库方法,从语际、人际、语内三个维度综合评估翻译修订效果。研究表明,约80...
关键词:人文社科术语 翻译规范 修订 效果评估 
论《化学鉴原》元素术语译名的民族化及其学术意义被引量:1
《翻译界》2023年第2期96-107,共12页张景华 童莎莎 
国家社科基金项目“晚清民国时期西学翻译的术语民族化及其当代价值研究”(21BYY055)的阶段性研究成果。
《化学鉴原》(1871)为傅兰雅和徐寿合作翻译完成,是晚清时期中国第一部论述化学元素的译著。当时,在华西士普遍对化学元素术语汉译的可能性表示质疑,然而两译者秉持对汉语言文字的信心,采用民族化策略翻译西方化学元素术语,在语言文字...
关键词:《化学鉴原》 化学元素 术语翻译 翻译史 
视听翻译术语Audio Description译名探析被引量:1
《中国科技翻译》2023年第4期15-18,共4页雷静 杨淑佳 
教育部“春晖计划”合作科研项目(HZKY20220001);中央民族大学校级项目(KC2305)阶段性成果。
作为视听翻译领域的重要分支,国内在Audio Description(AD)的研究中存在定义模糊、译名混乱的问题。本文首先阐述了不同学者对AD的界定并解释了AD的内涵意义,进而比较了现有的三种汉语译名,即“无障碍电影、音频描述和口述影像”。本文...
关键词:Audio Description 视听翻译 术语译名 
试析李善兰的科学术语译名观被引量:2
《中国科技术语》2023年第2期72-77,共6页黎昌抱 
国家社会科学基金项目“李善兰翻译研究”(20BYY018)。
李善兰不仅是晚清著名的数学家、天文学家、物理学家、植物学家和教育家,还是卓越的科学翻译家。作为科学翻译家,他一生译著等身,译笔延及数学、天文学、力学、植物学等多个西方近代科学重要领域,其涉猎之广博、钻研之精深、格局之瞻远...
关键词:李善兰 科学术语 术语翻译 
“灵境”一词沿用至今,钱学森是星“中国风”翻译大家
《高中生学习(作文素材与时评)》2023年第6期46-46,共1页何冷瑶 
众所周知,钱学森院士是享誉世界的“中国航天之父”,事实上,他也是一位热衷术语译名的翻译大家。记者注意到,在南开大学文学院学者张晖2020年发表的论文《从钱学森对VR的译名看科技译名的“中国味”》中,作者表示,VR直译作“虚拟现实”...
关键词:汉语言文字 术语译名 虚拟现实 钱学森 VR 科技译名 翻译 灵境 
试析钱学森术语译名的“中国味”
《中国科技术语》2023年第1期36-42,共7页李璇 卢华国 
2021年度国家社会科学基金后期资助一般项目“英汉专科学习型词典语境化设计研究”(21FYYB004);2020年国家语言文字工作委员会汉语辞书研究中心开放课题“基于描写术语学的英汉专科学习型词典语境化设计研究”(CSZX-YB-202013)。
“中国术语学”建设的关键在于立足中国术语研究和实践,凸显其中国特色。“中国味”体现了钱学森对术语定名工作的基本理念,是其术语翻译思想的集中体现,对“中国术语学”建设具有重要启发。然而,钱氏术语译名的“中国味”还有待进一步...
关键词:中国味 术语翻译    
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部