中国特色人文社科术语译名修订效果评估研究  

A Study on Evaluation of the Effectiveness of Revised Translation of Humanities and Social Sciences Terms with Chinese Characteristics

在线阅读下载全文

作  者:于栋楠 Yu Dongnan(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300204,China)

机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204

出  处:《语言与文化研究》2024年第2期98-102,共5页Language and Culture Research

基  金:天津市研究生科研创新项目“基于语料库的《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版与再版翻译规范比较研究”(项目编号:2022BKY213)的阶段性研究成果。

摘  要:以《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版和第2版为语料,以切斯特曼翻译规范理论为依托,以中国特色人文社科术语为切入点,综合运用对比分析法、调查问卷法、语料库方法,从语际、人际、语内三个维度综合评估翻译修订效果。研究表明,约80%的译名修订后遵循关系规范、交际规范、期待性规范,对外话语构建与传播效果更佳,今后译本修订时在术语的解读性信息和文字表记层面仍有改善空间。Taking the first and second editions of the Japanese translation of Xi Jinping:The Governance of China(VolumeⅠ)as the corpus,based on Chesterman’s theory of translation norms,and taking the terms of humanities and social sciences with Chinese characteristics as the entry point,the study utilizes the method of comparative analysis,the questionnaire method,and the corpus method to comprehensively evaluate the effect of translation revisions from the inter–linguistic,inter–personal,and intra–linguistic dimensions.The study shows that about 80%of the revised translations comply with relation norm,communication norm,and expectancy norm,and the construction and dissemination of external discourse is more effective,while there is still room for improvement in the interpretive information and textual representation of the terms in future revisions of the translations.

关 键 词:人文社科术语 翻译规范 修订 效果评估 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象