创译

作品数:157被引量:344H指数:11
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:孙雁冰张顺生王向远曹培会陈琳更多>>
相关机构:上海理工大学江苏开放大学北京师范大学黑龙江大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
平行文本对《《资本论》的哲学》英译作用研究——兼谈“规定性”译名的改进
《中国翻译》2025年第2期140-146,共7页姜莉 
国家社科基金中华学术外译项目《《资本论》的哲学》实施历时五年,日前译著已经出版。本研究根据该项目的翻译实践进行总结反思:英语平行文本在该项目的翻译实践中发挥了重要作用,如通过搜索英文关键词查找平行语料,对人名、书名、术语...
关键词:平行文本 回译 仿译 创译 术语译名 
中国古建筑文化术语创译研究
《中国科技翻译》2025年第1期42-45,共4页田华 刘迎春 
辽宁省社会科学规划基金项目“中国古建筑文化术语翻译与国际传播研究”(L20BYY020)的阶段性成果。
中国古建筑文化术语承载着悠久的建筑历史,是理解中国传统建筑文化的关键。针对部分古建筑文化术语缺乏英语对应词的问题,本研究基于梁思成的英译实践及作者的研究思考,对古建筑文化术语的创译进行个案分析。研究发现,译者可从建筑隐喻...
关键词:古建筑文化术语 创译 隐喻 文化象征 外观 功能 文化内涵 
“找译法”与“创译法”在食品安全专业术语翻译中的应用探究
《蚌埠学院学报》2024年第6期77-81,共5页刘雪莹 陈娜 唐静 
安徽省高校人文社科重点项目(SK2021A0827);2024年校级教学改革课程:英语教学实训。
将“找译法”和“创译法”应用于食品安全领域专业术语翻译,有助于解决该领域术语翻译中概念不准确、译名不统一等问题。分析了“找译法”和“创译法”的主要内涵及研究现状,并结合食品安全领域科技文献与译文及翻译实践,总结食品安全...
关键词:专业术语翻译 找译法 创译法 食品安全 
基于语料库与ChatGPT的DDL翻译实践
《中国科技翻译》2024年第3期33-37,共5页崔艳秋 谢李 
广东省教育科学规划项目“新文科及数字人文视域下翻译教学改革实证研究—以《翻译批评与赏析》课为例”(2022GXJK397);广东省高等教育教学改革项目“语料库数据驱动模式DDL在翻译教学中的应用”(SJY202208)阶段成果。
数字工具与传统教学相结合,正在引领新文科教学模式的变革。本研究以标语翻译实践为例,引入数据驱动式学习(DDL)模式,自建语料库,运用语料分析工具和ChatGPT,分析标语的词汇、句式、修辞特征。实践结果表明,大语料输入结合统计分析工具...
关键词:DDL 语料分析 ChatGPT 创译 
阿罗多·德·坎波斯的“创译”与民族身份
《世界文学》2024年第4期205-213,共9页 梁颖怡(译) 
我认为,拉丁美洲人曾是,而且直至某个特定时刻一直是被排除在外的第三者,或者说,他们的文学一直被理解为少数文学或接受方文学(安东尼奥·坎迪多①本人将巴西文学定义为葡萄牙文学这棵小树上的一根小树枝)。我有不同的看法。
关键词:安东尼奥 巴西文学 民族身份 葡萄牙文学 少数文学 坎波斯 第三者 接受方 
中西日文化互动中“体系”词语的生成与演进被引量:1
《江汉论坛》2024年第8期108-114,共7页石旸旸 
国家社会科学基金“十三五”规划教育学一般项目“‘三全育人’的理论与实践研究”(BIA190170)。
在跨文化交流中,词语的传播不仅仅是语言学层面的变迁,更是文化观念、价值观念的碰撞与交融。以“体系”一词为例,其在中西日文化互动中的生成和演进历程,展现了语言背后文化的丰富性和复杂性。从最初英语单词“system”到日语“体系”...
关键词:体系 中西日文化 创译 语言习惯 
“南孔圣地,衢州有礼”城市名片的创译一体外宣翻译路径与策略——基于跨语际书写视角
《江苏商论》2024年第7期138-141,共4页吾雅平 
2022衢州市市级社科规划课题(项目编号:22QSKG58LX);2022浙江省教育厅一般科研项目(项目编号:Y202249994);2019衢州市“新115人才”资助项目研究成果。
“南孔圣地,衢州有礼”作为城市名片,是衢州鲜亮的文化符号。跨语际书写立足翻译,扎根地域文化,整合语言传播、地方文化和跨语际实践,强调译者在文化翻译中的目的、跨越、聚合和表述。在路径上,可尝试采用创译一体的创新-创造-创译路径...
关键词:城市名片 跨语际书写 路径 策略 
李清照词首译考辨及其创译在美国的传承——从朱迪特·戈蒂耶到怀特尔、雷克思罗斯
《外语导刊》2024年第2期119-126,F0003,共9页葛文峰 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(12YJC740038)。
学界普遍认为,西方世界译介李清照词始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照词的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大...
关键词:李清照词 创意翻译 白玉诗书 朱迪特·戈蒂耶 怀特尔 雷克思罗斯 
高校MTI创译型人才的培养——基于文体与翻译课程教学改革的案例研究被引量:1
《中国翻译》2024年第1期69-76,共8页余静 
国家社会科学基金中华学术外译项目(项目编号:22WZSB021)。
随着人工智能和机器翻译技术的快速发展,翻译行业正经历着历史性的变革,这对传统翻译实践和高校翻译硕士(MTI)人才培养模式提出了新的挑战。文章以“文体与翻译”课程五年的教学改革为案例,探讨了创译型人才培养的重要性及其可行路径。...
关键词:翻译硕士 教学改革 创译 人工智能翻译 个性化培养 
“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究--基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察
《外文研究》2023年第4期76-83,105,106,共10页张汨 
2022年教育部人文社会科学重点研究基地北京外国语大学中国外语与教育研究中心第十一批“中国外语教育基金”招标项目一般课题“基于译者档案的许渊冲莎剧翻译修订研究”(ZGWYJYJJ11A153);2018年教育部社会科学研究青年基金项目“英译《诗经》副文本的社会学阐释及接受影响研究”(18YJC740090)。
莎士比亚戏剧在中国译介已有百余年历史,莎剧复译也一直不断进行。近年来,许渊冲从事莎剧翻译并提出“创译”翻译话语,但当前相关研究尚不多见。本文分析了“创译”话语的缘起和内涵,并以许渊冲《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿为例,从静态...
关键词:许渊冲 莎剧翻译 “创译”话语 翻译手稿 动静态呈现 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部