李清照词首译考辨及其创译在美国的传承——从朱迪特·戈蒂耶到怀特尔、雷克思罗斯  

Exploring the Initial Renditions of Li Qingzhao's Ci-poems and Its Succession of Creative Translations in America:From Gautier to Whitall and Rexroth

在线阅读下载全文

作  者:葛文峰[1] CE Wen-feng

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《外语导刊》2024年第2期119-126,F0003,共9页Foreign Languages Bimonthly

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(12YJC740038)。

摘  要:学界普遍认为,西方世界译介李清照词始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照词的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大诗人和女诗人李易安”。以创造性翻译策略而闻名于世的戈蒂耶法译李清照词,后经怀特尔转译至美国,并被诗人译者雷克思罗斯继承并发扬光大,在美国诗坛产生了重要影响。从戈蒂耶到怀特尔,再到雷克思罗斯,西方世界的李清照词创意翻译风尚得以传承、确立。Until now,it has been widely accepted that the initial renditions of Li Qingzhao's ci-poems in the West can be dated back to Le Livre de Jade(Baiyu Shishu)by Judith Gautier in 1867.After the textual investigation into detailed historical data,it can be discovered that its origin is neither the first edition of Le Livre de Jade(Baiyu Shishu)in 1867,nor the revised and renamed version(Yu Shu)in 1902,but exactly Gautier's article in 1901,entitled Quelques Grands Poetes Chinois et la Poetesse Ly-y-Hane.Clobally outstanding for her creative translations,Gautier's renditions of Li's ci-poems are transmitted into America afterwards,firstly retranslated by James Whitall,then succeeded and promoted by Kenneth Rexroth,which influence far and wide in American Parnassus.The succession and establishment of creative translations of Li Qingzhao's ci-poems in the Western world can be undoubtedly credited to Gautier,Whit all,and Rexroth.

关 键 词:李清照词 创意翻译 白玉诗书 朱迪特·戈蒂耶 怀特尔 雷克思罗斯 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象