葛文峰

作品数:81被引量:103H指数:5
导出分析报告
供职机构:淮北师范大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译英译译丛译介宋词更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
发文期刊:更多>>
所获基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
香港《译丛》的明清小说英译研究
《安康学院学报》2025年第2期69-75,99,共8页葛文峰 
国家社会科学基金项目“香港《译丛》的中国文学翻译与国家形象塑造研究(1973—2023)”(24BYY105)。
香港《译丛》(1973—2024)是当代中国面向海外翻译传播中国文学的有生力量,代表中国古代小说最高成就的明清小说是其重点译介的选材之一。截至2024年,27位明清小说家的47种作品得到《译丛》的翻译出版。《译丛》视国际读者的接受为第一...
关键词:香港《译丛》 明清小说 英译 
选注者≠英译者:上海北新书局《红楼梦》中英选注本考释
《图书馆杂志》2025年第3期128-138,共11页葛文峰 
安徽省哲学社会科学规划项目“早期英语汉学界的《红楼梦》译介与红学谱系研究(1812—1929)”(项目编号:AHSKY2022D194)的研究成果之一。
上海北新书局出版的中英对照版《红楼梦孤鸿零雁记选》(1933)被视为《红楼梦》英译史上的一个重要译本。然而学界对其缺乏深入考察,论述多有谬误。根据原始文献发现,《红楼梦孤鸿零雁记选》的“红楼梦”译文全部选自王际真的《红楼梦》...
关键词:上海北新书局 《红楼梦》 选注 王际真 
再探鲁迅与《译文》月刊——以鲁迅书信及日记为中心
《鲁迅研究月刊》2024年第12期34-44,共11页葛文峰 
对于中国第一份外国文学翻译杂志《译文》月刊的创办,鲁迅厥功至伟。在鲁迅私人书信及日记中,更可以多方面探及他与《译文》密切关系的细微之处。鲁迅不仅是《译文》前三期的主编,更在应对“审查”、插图制版、刊物销售等方面关注、指...
关键词:鲁迅 《译文》 书信 日记 
欧洲早期汉籍书目中《西游记》的叙录及其意义
《国际汉学》2024年第5期30-40,155,共12页葛文峰 
19世纪初至20世纪初,欧洲的汉籍《西游记》收藏与研究逐渐丰富起来。至少19种英、比利时、法、意、德以及梵蒂冈的汉籍藏书与研究书目对《西游记》有叙录。藏书书目与研究书目对《西游记》的叙录各有侧重:前者重在对作者、版本、内容进...
关键词:《西游记》 欧洲早期汉籍书目 叙录 中国小说欧洲流传 汉学西游学 
英语世界中国文学史著的明清诗词书写
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2024年第5期75-81,共7页葛文峰 
安徽省哲学社会科学规划项目“明清诗词在英语世界的译介与接受研究”(AHSKY2021D92)。
自1901年英国汉学家翟理斯在其《中国文学史》中首次介绍明清诗词,至2022年中国香港学者张隆溪《中国文学史》的明清诗词书写,120余年来,英语世界先后有七部中国文学史著对明清诗词保持关注。在发轫期、发展期与深化期等不同阶段,英语...
关键词:英语世界 中国文学史 明清诗词 书写 海陶玮 翟理斯 张隆溪 
我国翻译本科专业教材的编写与出版研究———以外研社、外教社系列教材为例
《内江师范学院学报》2024年第9期61-66,共6页葛文峰 
安徽省高等学校省级教学研究重点项目“安徽省本地化翻译本科人才培养模式的探索与实践研究”(2020jyxm1693)。
以外语教学与研究出版社(外研社)、上海外语教育出版社(外教社)为代表的“高等学校翻译专业本科教材”与“翻译专业本科生系列教材”存在明显的问题,如理论与实践失衡、主题重复、无特色、内容老化、出版方单一等。对此,应统一翻译本科...
关键词:翻译本科专业教材 编写出版 现状 对策 
香港地区《译丛》的明清诗歌翻译研究
《长春大学学报》2024年第9期47-53,共7页葛文峰 
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2021D92)。
香港地区《译丛》是中国文学“走向世界”的重要载体。在半个世纪中(1973—2023),《译丛》先后17次对外翻译了明清两代54位诗人词人的128首诗歌,学界对此未有关注。《译丛》的明清诗歌翻译选材具有体裁丰富多样、女性诗歌突出、主题集...
关键词:香港地区《译丛》 明清诗歌 翻译 
美国汉学家牟复礼的高启评传与高诗英译研究
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2024年第4期76-81,93,共7页谢宇欣 葛文峰 
安徽省哲学社会科学规划项目“明清诗词在英语世界的译介与接受研究”(编号:AHSKY2021D92)。
美国当代汉学家牟复礼所撰《诗人高启》是英语世界首部高启评传。牟复礼以“文史”为基础、以诗歌为主要素材,不仅勾勒出高启生平,还阐述了高氏的思想与人生态度,为西方读者成功塑造了明代高启伟大诗人的形象。牟复礼在《诗人高启》中...
关键词:牟复礼 《诗人高启》 高诗英译 影响 传播 
美国戏剧《歌魂》:北京铸钟娘娘传说的早期跨文化改编
《民族文学研究》2024年第3期62-73,共12页葛文峰 
1920年,美国剧作家巴克斯夫人根据北京铸钟娘娘传说,创作了独幕剧《歌魂》。这是西方第一部北京铸钟娘娘主题戏剧。流行西方的北京铸钟娘娘传说是《歌魂》的主要素材来源,小剧场运动及戏剧《黄马褂》是该剧诞生的契机。巴克斯夫人改编...
关键词:《歌魂》 铸钟娘娘 传说 戏剧 跨文化传播 
李清照词首译考辨及其创译在美国的传承——从朱迪特·戈蒂耶到怀特尔、雷克思罗斯
《外语导刊》2024年第2期119-126,F0003,共9页葛文峰 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(12YJC740038)。
学界普遍认为,西方世界译介李清照词始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照词的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大...
关键词:李清照词 创意翻译 白玉诗书 朱迪特·戈蒂耶 怀特尔 雷克思罗斯 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部