检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:葛文峰[1] Ge Wenfeng(The Foreign Studies School,Huaibei Normal University)
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《图书馆杂志》2025年第3期128-138,共11页Library Journal
基 金:安徽省哲学社会科学规划项目“早期英语汉学界的《红楼梦》译介与红学谱系研究(1812—1929)”(项目编号:AHSKY2022D194)的研究成果之一。
摘 要:上海北新书局出版的中英对照版《红楼梦孤鸿零雁记选》(1933)被视为《红楼梦》英译史上的一个重要译本。然而学界对其缺乏深入考察,论述多有谬误。根据原始文献发现,《红楼梦孤鸿零雁记选》的“红楼梦”译文全部选自王际真的《红楼梦》英文节译本(1929),上海北新书局编辑袁嘉华、石民是选注者,而非英译者。王际真译本的底本为程甲本《红楼梦》,《红楼梦孤鸿零雁记选》的中文配文底本则为程乙本。袁嘉华、石民的选注工作包括《红楼梦》译文择取、回目拟定与编译、中文配文编排,并撰写词句解释类注释153个、说明评注类注释18个。虽然《红楼梦孤鸿零雁记选》不是《红楼梦》的独立译本,但是作为王际真节译本选注而成的中英对照摘译本,它依然具有独特的《红楼梦》翻译史料文献价值。In 1933,the Dream of the Red Chamber and the Lone Swan(Selections),published by Shanghai Pei-sin Book Co,Ltd,has been regarded as an important translated and edited version in the history of the English renditions of Hong Lou Meng.However,this version has not been profoundly studied by academics so that the relevant discourse about it is full of fallacies.Based on the original documents,it can be found that the translations of Hong Lou Meng in Pei-sin version are totally selected from the abridged English version Dream of the Red Chamber(1929)by Wang Chi-chen.Therefore,Yuan Jiahua and Shi Min are selectors and glossators,but not translators.The base text of Wang’s version is the Cheng Jia edition Hong Lou Meng,but the base text of the Chinese characters in Pei-sin version is the Cheng Yi edition Hong Lou Meng.In the whole work,Yuan and Shi selected renditions,named and translated the chapter titles,edited Chinese manuscripts,and wrote 153 annotations and 18 commentaries.Although the Hong Lou Meng selected and annotated by Yuan and Shi is not an independent translation,it still has unique documentary value as an abridged translation from Wang’s rendered text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7