检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田华 刘迎春[2] TIAN Hua;LIU Yingchun
机构地区:[1]辽宁工程技术大学外国语学院,阜新市123000 [2]大连海事大学外国语学院,大连市116026
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期42-45,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目“中国古建筑文化术语翻译与国际传播研究”(L20BYY020)的阶段性成果。
摘 要:中国古建筑文化术语承载着悠久的建筑历史,是理解中国传统建筑文化的关键。针对部分古建筑文化术语缺乏英语对应词的问题,本研究基于梁思成的英译实践及作者的研究思考,对古建筑文化术语的创译进行个案分析。研究发现,译者可从建筑隐喻思维、文化象征意义、外观特征、功能用途和文化内涵等维度进行创译,有效地向英语读者传达中国古建筑文化。在中外文化交流日益频繁的背景下,加强古建筑文化术语英译研究对构建中国传统建筑文化对外传播话语体系具有重要的学术价值和现实意义。Traditional Chinese architectural terminology,embodying centuries of architectural history,is crucial for understanding Chinese architectural heritage.Addressing the lack of English equivalents for certain architectur-al terms,this study analyzes transcreation cases based on Liang Sicheng's translations and the authors'research in-sights.The findings reveal that translators can effectively convey Chinese architectural culture to English readers through transcreation approaches that consider architectural metaphors,cultural symbolism,physical appearances,functional purposes,and cultural implications.In the context of increasing international cultural exchange,strengthening research on the English translation of architectural terminology holds significant academic value and practical importance for developing a discourse system to communicate Chinese architectural heritage globally.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.205