检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔艳秋[1] 谢李[1] CUI Yanqiu;XIE Li
出 处:《中国科技翻译》2024年第3期33-37,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:广东省教育科学规划项目“新文科及数字人文视域下翻译教学改革实证研究—以《翻译批评与赏析》课为例”(2022GXJK397);广东省高等教育教学改革项目“语料库数据驱动模式DDL在翻译教学中的应用”(SJY202208)阶段成果。
摘 要:数字工具与传统教学相结合,正在引领新文科教学模式的变革。本研究以标语翻译实践为例,引入数据驱动式学习(DDL)模式,自建语料库,运用语料分析工具和ChatGPT,分析标语的词汇、句式、修辞特征。实践结果表明,大语料输入结合统计分析工具的探索式学习,有助于掌握特定文本的语言规律,提升学习效果与效率;基于语料库习得的多种修辞手法以及平行文本仿译,有助于培养创译能力,使译文生动并符合目的语受众习惯。The integration of digital tools with conventional pedagogy is spearheading a transformation in the field of humanities education.This research utilizes slogan translation as a case study,employing Data Driven Learning(DDL)methodologies,a self-compiled corpus,analytical software,and ChatGPT to dissect the lexical,syntactic,and rhetorical characteristics of slogan texts.The findings demonstrate that an inquiry-based approach facilitated by big data and analytical instruments significantly enhances the learning outcomes and effi-ciency in grasping specific textual elements.By emulating parallel texts and employing a variety of rhetorical techniques,students’translations are rendered more inventive and idiomatically suited to the target audience.
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] TP18[自动化与计算机技术—控制理论与控制工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.8