检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱含汐 许钧[1] Zhu Hanxi;Xu Jun
机构地区:[1]浙江大学外国语学院
出 处:《外语教学》2025年第1期73-79,共7页Foreign Language Education
摘 要:商务印书馆作为中国历史最悠久的出版机构,在中西方的知识传播和文化交流方面发挥关键作用。本文梳理了商务印书馆成立127年来的学术译介历程,将其归纳为四个时期:探索期(1897—1920)、发展期(1921—1949)、调整期(1950—1977)和繁盛期(1978—2024),并从译介动机、译介主体、译介内容、译介方式和译介效果五个方面讨论商务印书馆的学术译介特色,以期对当下的学术翻译活动有所启发。研究发现,商务印书馆学术译介紧扣时代主题,注重思想引领,是中国现代学术体系建设的重要见证者和推动者。As the oldest publishing institution in China,the Commercial Press has played a crucial role in the dissemination of knowledge and the promotion of cultural exchange between China and the West.This article analyzes the academic translation activities of the Commercial Press over its 127-year history,identifying four phases:the exploratory period(1897-1920),the developmental period(1921-1949),the adjustment period(1950-1977),and the prosperous period(1978-2024).Then the characteristics of academic translation by the Commercial Press are discussed from five aspects,i.e.,translation purpose,translators,translation content,translation methods and translation effects,to inspire the contemporary academic translation practices.It is found that the academic translations of the Commercial Press closely align with the themes of their respective times and emphasize the intellectual depth of the original works.Moreover,the Commercial Press has witnessed and promoted the construction of China’s modern academic system.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.43.16