不可译

作品数:971被引量:2342H指数:20
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈大亮刘敏陈家晃张伶俐王宾更多>>
相关机构:广东外语外贸大学福建师范大学新疆大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国传统哲学概念的不可译性
《宁波大学学报(人文科学版)》2025年第1期1-10,共10页刘华文 
国家社会科学后期资助一般项目“中国哲学典籍译释论”(23FYYB001);江苏高校哲学社会科学研究重大项目“宋明理学关键词的现当代英译及影响研究”(2023SJZD111)。
中国传统哲学概念在翻译中有着明显的不可译性,主要表现在“众声喧哗”和“有始无终”这两个特征上。在利用哲学概念的可译性进行临时性的、权宜性的、可替性的翻译时,还需要挖掘其不可译性的那部分所涵盖的意义空间。根据“众声喧哗”...
关键词:不可译性 中国哲学概念翻译  观念建构 
知识翻译学视域下翻译过程的描述知识与知识描述
《当代外语研究》2025年第1期112-124,138,共14页杜世洪 施金宏 
国家社科基金项目“英汉渲染式断言句固化效应的认知语用研究”(编号20BYY012)的相关成果。
新学科发展之初,理解与误解并存。如何正确理解知识翻译学,这是知识翻译学研究所面临的基本问题。以这问题为出发点,以解决特殊问题或典型问题为导向,知识翻译学研究就需要明确的而且能指导翻译实践的理论观点。对此,我们的观点是:在翻...
关键词:知识翻译学 罗素知识论 描述知识 知识描述 不可译性 
《水浒传》人物绰号为何不可译
《花溪》2025年第1期0054-0057,共4页黄靖育 
辽宁省教育厅科学研究经费项目,中国文化走出去背景下译者主体性建构研究,项目编号:WJC201929。
不可译现象是翻译界长期存在且不可避免的问题主要体现在语言和文化两方面。由于中西方在文明起源宗教信仰、历史典故以及传统观念等方面存在的差异引发了翻译过程中文化的“不可译”,这在一定程度上阻碍了意义的表达和文化的传播。我...
机器翻译对文学作品的不可译性——以《额尔古纳河右岸》英译为例
《汉字文化》2024年第23期172-174,共3页高翠峰 
随着人工智能的快速发展,各类翻译软件也在不断地完善。翻译软件具有成本低、效率高等特点。很多人在接触到需要翻译的文本时就自然而然选择了机器翻译。本文通过对比Bruce Humes(2013)《额尔古纳河右岸》英译本(The Last Quarter of Th...
关键词:机器翻译 欠缺 人工翻译 
“不翻”论的三个维度之辨——从“不可译”到“无需译”
《上海翻译(中英文)》2024年第6期1-6,F0003,共7页刘孔喜 胡琴 
国家社科基金项目“阳明心学著作的翻译与西传研究”(编号:20XYY003)。
讨论译名问题时常见“音译”“零翻译”“不译”等术语混用,其概念源头可追溯至玄奘佛经翻译“五不翻”,至当代又见贺麟“不翻”思想。本文回顾“不翻”论产生的历史语境,梳理相关衍生概念异同,然后从译者采取“不翻”的缘由、“不翻”...
关键词:“不翻”论 语义空白 价值取向 不可译 无需译 
知识翻译学视角下魏迺杰版《伤寒论》英译本中隐喻知识的不可译性研究
《环球中医药》2024年第11期2342-2346,共5页仇梦婷 王乐鹏 
中医药典籍中包含大量隐喻,处理其中的不可译性知识对于跨文化传播至关重要。本文以《伤寒论》魏迺杰英译本为例,基于知识翻译学理论,系统分析了中医隐喻中不可译性知识的英译过程。研究首先探讨了知识翻译学的核心概念与框架,包括知识...
关键词:知识翻译学 地方性知识 世界性知识 知识判断 不可译性 《伤寒论》 中医隐喻 跨文化传播 
抒情的政治功效——以不可译重审归化与异化
《文艺理论研究》2024年第5期125-136,共12页夏开伟 何宁 
湖南省社会科学基金“医疗人文视域下的英美新现实主义小说研究”[项目编号:22YBQ034]阶段性成果。
中国近现代对英国浪漫主义诗歌的译介通常就翻译策略分为归化与异化两派,如从不可译角度切入,英诗汉译会就情感结构差异在抒情维度展现不一样的政治功效。翻译文学借由不可译从中国语境下的英语诗歌转化为基于本土主义的共生文本,由此...
关键词:不可译 情感结构 比较文学 华兹华斯 郁达夫 
浅析美版甄嬛传中的不可译性
《现代语言学》2024年第9期567-572,共6页娜非沙·伊拉木 
翻译是一个语码转换的过程。不可译性指的是在两种语言无法实现或者无法完全实现这种转换。英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因,将不可译现象分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。《甄嬛传》作为一部具有深厚文化背景...
关键词:不可译性 卡特福德分类原则 文化差异 
论伽达默尔解释的艺术与创造性叛逆——以《东南园墅》园林文化翻译为例
《艺术科技》2024年第11期53-55,共3页李兆祺 王姗姗 
2023年度山东省研究生优质教育教学资源项目“翻译批评与赏析优质课程”研究成果,项目编号:SDYKC2023149;2021年度山东省社会科学规划研究一般项目“中华学术外译的副文本与过程溯源研究”成果,项目编号:21CYYJ11。
目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有...
关键词:可译与不可译 园林 文化翻译 伽达默尔 《东南园墅》 
"燕赵后诗代"诗歌可译性限度研究
《河北能源职业技术学院学报》2024年第2期31-33,共3页赵晓芳 
2022年度河北省社会科学发展研究课题阶段性成果(20220202415)。
“燕赵后诗代”是河北诗歌继冲浪诗社、燕赵七子等之后的又一集体命名。成员是来自河北各市、县的二十余名青年诗歌创作者。他们的诗歌既有对远去时代的反思,也有对现实世界的追问,更有对未来的憧憬与遐想。对其诗歌进行外译,是河北诗...
关键词:可译性 不可译性 限度 燕赵后诗代 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部